- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
凡是作過英、漢語言對比研究的人都會注意到漢語中名詞重復(fù)的現(xiàn)象遠遠超過英語。特別是當名詞的使用是為了某種修辭需要,例如用在為加強語氣而使用的排比結(jié)構(gòu)中,重復(fù)的現(xiàn)象比比皆是,如:
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
在短短的一句話中,“失敗”就重復(fù)出現(xiàn)了4次,在漢語中并不覺得別扭。但可以設(shè)想如果把這個句子直接譯成英文,會顯得多么羅嗦,所以我們必須在漢譯英的過程尋找一些替代方式來避免漢語文章中對名詞的簡單重復(fù)。最常用的就是用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,我們看下面這段文字:
香港坐落在中國南端的一個彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟中,香港正扮演著一個非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國際的商業(yè)氛圍和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)樞紐。香港已和世界上170個國家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade
and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions.
在這段中文里除一次使用代詞“她”外,4次重復(fù)使用了名詞“香港”,這樣做可以使意義明確,中心突出,但在英文中“Hong Kong”只出現(xiàn)了一次,其余的全都使用了人稱代詞和物主代詞來替換,這樣才更符合英文的表達習(xí)慣。同樣請看下面的例句:
運濤再也看不見春蘭黑里泛紅的臉龐,春蘭也看不見運濤那一對包含青春的大眼睛了。
Yun-tao might never see Chun-lan's dusky, rosy cheeks, nor she his great eyes sparkling with youth.
各人有各人的長處。
Each man has his merits.
富人有富人的苦惱,窮人有窮人的快樂。
Rich men have their cares while poor men have their happiness.
與漢語相比,我們不難發(fā)現(xiàn)英語中的代詞種類很多(共有人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞和不定代詞8種),而且代詞使用廣泛,幾乎到了非代詞不足以成句的地步。相對來說,漢語里的代詞用得就比較少,甚至可以完全不用。
例如漢語中不習(xí)慣使用物主代詞,通常只要上下文邏輯關(guān)系清楚,不至于引起誤解的情況下,表示“我的”“你的”之類的代詞能省則省。一旦翻譯成英語時,則依據(jù)習(xí)慣要加上物主代詞,這一點常常被我們忽視。請看下面各例: