- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這里說的“論證”指以語言科學(xué)為主要依據(jù)的邏輯形式論證,因?yàn)槲ㄐ闹髁x也有其論證方式。我們中國人講究“了悟”,其中有符合唯物主義的心理過程,也有唯心主義的影響。我們應(yīng)當(dāng)揚(yáng)棄唯心主義的成分。
任何學(xué)科都可以通過試驗(yàn),開拓、發(fā)展為以現(xiàn)代邏輯的形式化為表現(xiàn)手段的科學(xué),翻譯學(xué)也不例外。所謂“現(xiàn)代邏輯的形式化”,基本的問題就是以科學(xué)的邏輯方法或智能符號系統(tǒng)來描述事物的本質(zhì)及發(fā)展過程。在翻譯理論中有爭論的所謂“等值翻譯”與“等效翻譯”等問題,就可以嘗試以形式論證的現(xiàn)代邏輯方法求出雙語各層次轉(zhuǎn)換中的“最佳對應(yīng)值”;我們應(yīng)該力求全面地、辯證地對待翻譯學(xué)中的基本理論問題。
翻譯風(fēng)格學(xué)中的“模糊集合”也不是不可以進(jìn)行語言科學(xué)的功能性形式論證。人類模糊認(rèn)識主要發(fā)生于感性階段,精確認(rèn)識主要產(chǎn)生于理性階段。而人的感性活動(感覺、知覺、表象)主要依據(jù)外部信息輸入(原文的風(fēng)格特征)。因此,如果我們緊緊抓住審美客體(原文)的“自在存在”,并將其形式化為符號系統(tǒng),根據(jù)頻度、強(qiáng)度、效應(yīng)等等定性、定量分析,確定“對象類屬邊界性”大體劃分,使模糊的東西盡量精確化,從而盡最大可能揚(yáng)棄主觀唯心的判斷,這時的所謂“悟性”,就可能凝結(jié)著真正的“靈感的火花”。在這個基礎(chǔ)上,我們對風(fēng)格的感應(yīng)和表達(dá)也就可能比較接近于準(zhǔn)確。中國的文學(xué)批評史有自己的悠久傳統(tǒng),對文學(xué)風(fēng)格的領(lǐng)悟和表達(dá),通常憑借所謂“印象性術(shù)語”(impression terms),如“欣暢”,“晦澀”,“沉郁”,等等。印象性術(shù)語的優(yōu)勢是模糊性和概括力強(qiáng),術(shù)語與術(shù)語之間的語義場交疊難分,因此用它們來表示事物有很大的靈活性。由于這個傳統(tǒng)歷史悠久,因此非常符合中華民族的文化、心理特征和意識過程,這方面我們應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)。同時,我們也應(yīng)該看到,人類思維形式是發(fā)展的,科學(xué)論證的手段也應(yīng)當(dāng)日趨嚴(yán)密。特別是我們在建立一門學(xué)科體系時,基本概念都應(yīng)有科學(xué)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕缯f,應(yīng)力求避免模棱兩可、含混其詞。這樣,就可以使我們的論證更加符合客觀實(shí)際,即語際轉(zhuǎn)換規(guī)律的現(xiàn)實(shí),力求避免唯心主義的臆斷。
責(zé)任編輯:admin