- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這里說的“論證”指以語言科學為主要依據(jù)的邏輯形式論證,因為唯心主義也有其論證方式。我們中國人講究“了悟”,其中有符合唯物主義的心理過程,也有唯心主義的影響。我們應當揚棄唯心主義的成分。
任何學科都可以通過試驗,開拓、發(fā)展為以現(xiàn)代邏輯的形式化為表現(xiàn)手段的科學,翻譯學也不例外。所謂“現(xiàn)代邏輯的形式化”,基本的問題就是以科學的邏輯方法或智能符號系統(tǒng)來描述事物的本質(zhì)及發(fā)展過程。在翻譯理論中有爭論的所謂“等值翻譯”與“等效翻譯”等問題,就可以嘗試以形式論證的現(xiàn)代邏輯方法求出雙語各層次轉換中的“最佳對應值”;我們應該力求全面地、辯證地對待翻譯學中的基本理論問題。
翻譯風格學中的“模糊集合”也不是不可以進行語言科學的功能性形式論證。人類模糊認識主要發(fā)生于感性階段,精確認識主要產(chǎn)生于理性階段。而人的感性活動(感覺、知覺、表象)主要依據(jù)外部信息輸入(原文的風格特征)。因此,如果我們緊緊抓住審美客體(原文)的“自在存在”,并將其形式化為符號系統(tǒng),根據(jù)頻度、強度、效應等等定性、定量分析,確定“對象類屬邊界性”大體劃分,使模糊的東西盡量精確化,從而盡最大可能揚棄主觀唯心的判斷,這時的所謂“悟性”,就可能凝結著真正的“靈感的火花”。在這個基礎上,我們對風格的感應和表達也就可能比較接近于準確。中國的文學批評史有自己的悠久傳統(tǒng),對文學風格的領悟和表達,通常憑借所謂“印象性術語”(impression terms),如“欣暢”,“晦澀”,“沉郁”,等等。印象性術語的優(yōu)勢是模糊性和概括力強,術語與術語之間的語義場交疊難分,因此用它們來表示事物有很大的靈活性。由于這個傳統(tǒng)歷史悠久,因此非常符合中華民族的文化、心理特征和意識過程,這方面我們應當發(fā)揚。同時,我們也應該看到,人類思維形式是發(fā)展的,科學論證的手段也應當日趨嚴密。特別是我們在建立一門學科體系時,基本概念都應有科學的、嚴謹?shù)慕缯f,應力求避免模棱兩可、含混其詞。這樣,就可以使我們的論證更加符合客觀實際,即語際轉換規(guī)律的現(xiàn)實,力求避免唯心主義的臆斷。
責任編輯:admin