把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

指示代名詞の指す內(nèi)容の間違い

發(fā)布時間: 2022-05-01 09:54:22   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 中學生向けの國語テストによくでるような指示代名詞の指す內(nèi)容の問題は、外國語になると確かにそう簡単ではない。


中學生向けの國語テストによくでるような指示代名詞の指す內(nèi)容の問題は、外國語になると確かにそう簡単ではない。①の「人」、②、③の「彼女」は一體何を指しているのだろう。間違ったら本末転倒になるのだから、出題としてはいい著眼點に違いない。①では訳1と訳2の方は、中國語の「人」を「兵隊」と理解しているが、訳3の方は「追手」と理解している。そして、どちらも「それに」とか「また」を使って「村人たち」と區(qū)別している。実際は同一の者を指しているのである。また、②、③の「她」を指している者がいずれもまちがえられている。


① 還是繞西山回來的,怕走大道教人追上,萬一村子里的人想過味兒來,還拿我當逃兵呢!

訳例1

ぐるっと西山の方を回ってきやした。街道じゃ兵隊に追いかけられやしねえかって思ったもんで。それに脫走兵と間違えられて、村の連中にとっ捕まえられたらひでえ目にあいやすから。


訳例2

そいつあ駄目でさ、親方。抱えて本街道を歩いていた日にゃ、また兵隊どもに追いかけられねえとも限らねえし、それに村の若え者に敗殘兵と間違えられて、ふん捕まりちまうのなら大変だと思いやしてね、やっぱり西山さ回ることに致しやしただ。


訳例3

遠回りだけど西山を回ってきたんでさあ。街道じゃ追手がかかるかも知れないし、またひょんなことで百姓に敗殘兵と間違えられてとっつかまったりすりゃ、ただじゃすまねえですから。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻訳の一般的技法
  • 下一篇:重論證,擺脫唯心主義的影響


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)