- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢英敘事層次不盡相同,其中往往有主次之別。在雙語轉(zhuǎn)換中,這種層次的主次之分往往成了不分主次的并列式或適得其反(主層次與次層次對換)。這種層次轉(zhuǎn)移多見于狀語從句式分詞結(jié)構(gòu)。在英語中,從句或分詞結(jié)構(gòu)無疑是次層次,主句是主層次,比如:
(i) His remarks hit home when he said that we did not work hard enough.
(主句是主層次,從句是次層次)
譯成漢語后,兩個(gè)層次并列:
他說得很對,我們工作不夠努力。
漢譯英經(jīng)常出現(xiàn)變原語的并列為譯語的主從的情況:
(ii)訓(xùn)練班為期三周,星期六結(jié)業(yè)。(層次并列)
The training course lasted three weeks, ending on a Saturday.(主句是主層次,分詞短語是次層次)
英語是并列式而漢語譯句成了主、次層次的轉(zhuǎn)換例證也很多,如:
(iii) Teach your child to hold his tongue; he'll learn fast enough to speak.(B.Franklin)(層次并列)
教你的孩子閉上嘴好了,反正他很快就會學(xué)會講話。
(主層次→次層次)
雙語轉(zhuǎn)換中原語與譯語句子層次主次互換的例子如:
(iv) I walked down the hill into town, ignoring the flashes of lightning all around me.
(主句為主層次,分詞短語為次層次)
上句譯成漢語后,次層次變成了主層次:
我顧不得雪鳴電閃,沿著山路向市區(qū)走去。
漢語表述層次的差異在更多的情況下僅僅產(chǎn)生于漢英表述順序的慣用法。比如,漢語在敘述上一般遵循以下時(shí)空原則(不排除例外):
(a) PTS (the Principle of Temporal Sequence, 時(shí)間順序原則):即先敘述發(fā)生在前的事,后敘述發(fā)生在后的事。如“一手交錢,一手交貨”。從語言表層看是同時(shí),但行為邏輯仍是一先一后,因此在表述順序上仍是先交代發(fā)生在前的事(交錢),后交代發(fā)生在后的事(交貨)。上例(iv)中,先有“顧不得”,才可能“沿著……走去”。
(b) PSS(the Principle of Spacial Sequence,空間順序原則): 即大范圍的事物在前,小范圍的事物在后,如“香港→沙田→第一城”。英語常與此相反。
凡是與以上時(shí)空原則相悖的外語敘述順序,雙語轉(zhuǎn)換時(shí)都可能產(chǎn)生敘述層次的變化。但這種變化一般只導(dǎo)致形式程式意義的喪失;而無修辭立意的形式程式,一般說來,并沒有什么值得轉(zhuǎn)換的意義。
責(zé)任編輯:admin