把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

語句的層次轉(zhuǎn)換及敘述層次的可譯性限度

發(fā)布時(shí)間: 2022-06-02 10:11:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在雙語轉(zhuǎn)換中,這種層次的主次之分往往成了不分主次的并列式或適得其反,這種層次轉(zhuǎn)移多見于狀語從句式分詞結(jié)構(gòu)。



漢英敘事層次不盡相同,其中往往有主次之別。在雙語轉(zhuǎn)換中,這種層次的主次之分往往成了不分主次的并列式或適得其反(主層次與次層次對換)。這種層次轉(zhuǎn)移多見于狀語從句式分詞結(jié)構(gòu)。在英語中,從句或分詞結(jié)構(gòu)無疑是次層次,主句是主層次,比如:


(i) His remarks hit home when he said that we did not work hard enough.

(主句是主層次,從句是次層次)

譯成漢語后,兩個(gè)層次并列:


他說得很對,我們工作不夠努力。


漢譯英經(jīng)常出現(xiàn)變原語的并列為譯語的主從的情況:


(ii)訓(xùn)練班為期三周,星期六結(jié)業(yè)。(層次并列)

The training course lasted three weeks, ending on a Saturday.(主句是主層次,分詞短語是次層次)


英語是并列式而漢語譯句成了主、次層次的轉(zhuǎn)換例證也很多,如:


(iii) Teach your child to hold his tongue; he'll learn fast enough to speak.(B.Franklin)(層次并列)

教你的孩子閉上嘴好了,反正他很快就會學(xué)會講話。

(主層次→次層次)


雙語轉(zhuǎn)換中原語與譯語句子層次主次互換的例子如:


(iv) I walked down the hill into town, ignoring the flashes of lightning all around me.

(主句為主層次,分詞短語為次層次)


上句譯成漢語后,次層次變成了主層次:


我顧不得雪鳴電閃,沿著山路向市區(qū)走去。


漢語表述層次的差異在更多的情況下僅僅產(chǎn)生于漢英表述順序的慣用法。比如,漢語在敘述上一般遵循以下時(shí)空原則(不排除例外):


(a) PTS (the Principle of Temporal Sequence, 時(shí)間順序原則):即先敘述發(fā)生在前的事,后敘述發(fā)生在后的事。如“一手交錢,一手交貨”。從語言表層看是同時(shí),但行為邏輯仍是一先一后,因此在表述順序上仍是先交代發(fā)生在前的事(交錢),后交代發(fā)生在后的事(交貨)。上例(iv)中,先有“顧不得”,才可能“沿著……走去”。


(b) PSS(the Principle of Spacial Sequence,空間順序原則): 即大范圍的事物在前,小范圍的事物在后,如“香港→沙田→第一城”。英語常與此相反。


凡是與以上時(shí)空原則相悖的外語敘述順序,雙語轉(zhuǎn)換時(shí)都可能產(chǎn)生敘述層次的變化。但這種變化一般只導(dǎo)致形式程式意義的喪失;而無修辭立意的形式程式,一般說來,并沒有什么值得轉(zhuǎn)換的意義。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:語言的相似性和差異性
  • 下一篇:語篇推進(jìn)層次的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)