把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

語言的相似性和差異性

發(fā)布時間: 2022-06-07 09:30:33   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 從一種語言翻譯為另一種語言的困難之處在很大程度上取決于這兩種語言的詞匯、語法和概念結(jié)構(gòu)等的相似性。


當(dāng)你碰巧選中了收音機里的某個外語節(jié)目時,會覺得這個節(jié)目與你在日常生活中熟悉的語言完全不同,就像噪音。但是在這個噪音中也存在一些模式,而且實際上人類語言的某些方面似乎具有普遍性(universal),是每種語言所共有的。許多普遍性都源于語言作為人類交際系統(tǒng)這一功能性的角色。例如,每種語言似乎都有表示人類活動的單詞,例如女人(women)、男人(man)、小孩(children)、吃(eating)、喝(drinking)、講禮貌(being polite)或不講禮貌等。其他普遍性則更為微妙,每種語言似乎都有名詞和動詞。


盡管語言之間存在不同,但這些不同也常常具有一定的體系。對不同語言的相似性和差異性進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)科稱為類型學(xué)(typology) (Croft,1990;Comrie,1989)。在此將概略介紹一些關(guān)于不同語言相似性和差異性的類型學(xué)的事實。這與我們的主題MT是有關(guān)的,從一種語言翻譯為另一種語言的困難之處在很大程度上取決于這兩種語言的詞匯、語法和概念結(jié)構(gòu)等的相似性。


從形態(tài)學(xué)角度,語言常常有兩種不同的分類方法。第一種是根據(jù)每個單詞的語素數(shù),將語言分為:孤立語(isolating language),例如越南語和漢語,每個單詞通常只有一個語素;多式綜合語(polysynthetic language),例如Siberian Yupik(“Eskimo”)(“愛斯基摩語”),其中單個單詞可能包含許多語素,甚至可以對應(yīng)于英語中的整個句子。第二種是根據(jù)語素是否可以被切分,將語言分為:粘著語(agglutinative language),例如Turkish(土耳其語),語素都有相對比較清晰的邊界;溶合語(fusion language),例如Russian(俄語),其中單個詞綴可能合并了多個語素,例如單詞stolom(table-SG-INSTR-DECL1)中的-om,溶合了工具格、單數(shù)格和第一變格等不同形態(tài)學(xué)范疇。


從句法角度看,語言之間的最突出的差別在于其簡單陳述句的動詞(verb)、主語(subject)和賓語(object)的基本順序。例如,德語、法語、英語和漢語都是SVO語言,即動詞傾向于放在主語和賓語之間。相反,印地語和日語是SOV語言,即動詞傾向于放在基本從句的末尾,而愛爾蘭語、古典阿拉伯語和圣經(jīng)的希伯來語都是VSO語言?;締卧~順序一致的語言常常也會有其他相似性。例如,SVO語言通常具有介詞(preposition,又稱為前置詞),而SOV語言通常具有后置詞(postposition)。英語是to Yuriko,日語是Yuriko ni。


另一種重要的句法-形態(tài)學(xué)區(qū)別在于是中心語標(biāo)記語言還是附屬語標(biāo)記語言。中心語標(biāo)記語言傾向于將中心語和它的附屬語之間的關(guān)系標(biāo)記于中心語,而附屬語標(biāo)記語言則傾向于標(biāo)記于非中心語。例如,Nichols(1986)注意到在匈牙利語中所屬關(guān)系被標(biāo)記為對中心語名詞(head noun,簡稱為H)的一個詞綴(affix,簡稱為A),而在英語中它被標(biāo)記于非中心語。

1.png


句法區(qū)別與語義區(qū)別的關(guān)系在于語言如何將概念映射于單詞。Talmy(1985,1991)注意到,語言可以通過運動方向和方式是標(biāo)記于動詞還是標(biāo)記于“外圍詞”(satellite)加以區(qū)分。外圍詞包括小品詞、介詞短語或副詞短語等。例如用英語描述的a bottle floating out of a cave 中表示方向的是小品詞out:

                                                 The bottle floated out.                (2)


而在西班牙語中方向是被標(biāo)記于動詞的:

                                                La botello salió  flotando.             (3)

                                                The bottle exited floating.


運動方向被標(biāo)記于動詞(外圍詞標(biāo)記運動的方式)的語言被Talmy稱為動詞框架;Slobin(1996)給出了例子,如西班牙語中的acercarse(approach),alcanzar(reach),entrar(enter)和salir(exit)。運動方向被標(biāo)記于外圍詞(動詞標(biāo)記運動的方式)的語言被Talmy稱為外圍詞框架;Slobin(1996)給出了例子, 如英語中的crawl out, float off, jump down, walk over to和run after。Talmy(1991)注意到動詞框架語言包括羅曼語(Romance)、閃美特語(Semitic)、日語(Japanese)、泰米爾語(Tamil)、玻利尼西亞語(Polynesian)、大多數(shù)的班圖語(Bantu)、大多數(shù)的瑪雅語(Mayan)、內(nèi)慈佩爾塞語(Nez Perce)以及喀多語(Caddo),而外圍詞框架語言包括除了羅曼語以外的絕大多數(shù)印歐語系的語言、烏戈爾語(Finno-Ugric)、漢語(Chinese)、奧杰布瓦語(Ojibwa)和瓦爾皮黎語(Warlpiri)。


除了系統(tǒng)分布于許多種語言中的這類屬性以外,也存在許多某些語言獨有的具體特征。例如,英語中有一個涉及there的獨特句法結(jié)構(gòu),常常被用于介紹故事中新出現(xiàn)的場景,例如there burst into the room three man with guns (屋里突然闖人三個帶槍的男人)。


如果你想知道語言之間的這些差異到底有多么尋常而關(guān)鍵,那就看看日期。日期在各種語言中不但是以各種形式出現(xiàn)(舉幾個典型的例子,在日語中是YYMMDD,在美國英語中是MM-DD-YY,在英國英語中是DD/MM/YY),而且可能采用不同的歷法。例如,日語中的日期常常采用相

對于當(dāng)前君主統(tǒng)治開始的年份而不是基督元年。


現(xiàn)在來看看詞匯的組織問題,這里有許多有趣的模式。許多單詞可以通過相對直接的方式翻譯為其他語言。例如,英語單詞dog翻譯為漢語中的“狗”。英語單詞chocolate 翻譯為意大利語中的cioccolato,日語中的chokoreeto。


有時這種翻譯的結(jié)果并不是目標(biāo)語的單個單詞,而是一個固定短語。例如,法語informatique 翻譯為英語computer science。而在一些更復(fù)雜的情形中,一種語言中的一個單詞并不能簡單地映射為另一種語言中的一個單詞或短語。




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)