把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯技巧之轉(zhuǎn)移

發(fā)布時(shí)間: 2022-06-18 09:29:07   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 雙語(yǔ)在大體相同之處,還可能各有不同之處,常見的情況是否定置于動(dòng)詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移。


轉(zhuǎn)移一般受雙語(yǔ)表達(dá)法機(jī)制的制約,也反映語(yǔ)感機(jī)制的句法優(yōu)化作用。


1. 否定部位轉(zhuǎn)移

將否定放在句中哪-一個(gè)部位上,雙語(yǔ)在大體相同之處,還可能各有不同之處。常見的情況是否定置于動(dòng)詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移:


(i) All grapes are not sweet.

并不是所有的葡萄都是甜的。


(ii) 我認(rèn)為自己并不漂亮。

I don't think I am pretty.


當(dāng)然,漢語(yǔ)也可以否定動(dòng)詞:“我并不認(rèn)為自己就是一個(gè)美人”,這時(shí)雙語(yǔ)可以實(shí)現(xiàn)同步:

I don't set up myself for a beauty.


但一般說來(lái),漢語(yǔ)傾向于否定判斷詞“是”:


(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.

一般說來(lái),種花人的一生也并不是四季如花。


(ii) Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful" and sitting in the shade. (R. Kipling)


這是英國(guó)作家吉卜林的名句,漢譯否定判斷詞仍是“是”:花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉悠哉的庇蔭之地。


漢英互譯中動(dòng)詞否定式與名詞否定式之間的轉(zhuǎn)移似乎是最常見的:英語(yǔ)通常否定名詞,漢語(yǔ)傾向于否定動(dòng)詞。如:


(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)

不愛女人、美酒和音樂的人只好一輩子當(dāng)傻瓜了。


(ii) I have no hesitation to agree that I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.

我毫不猶豫地承認(rèn)我是一個(gè)不可知論者;我決不佯裝我懂得許多無(wú)知者自以為懂得的東西。


2. 主語(yǔ)轉(zhuǎn)移


雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中常需轉(zhuǎn)移主語(yǔ)以利行文:

(i)天才的百分之一是靈感,百分之九十九是汗水。

Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.


(ii)作者掌握了該學(xué)科的基本理論,這一點(diǎn)是沒有問題的。

The author's grasp of the rudiments of the theory of the subject is unquestionable.

漢語(yǔ)句短,語(yǔ)流呈板塊型擴(kuò)展式。這時(shí)轉(zhuǎn)移主語(yǔ),擇善而從,可以舉綱張目,加強(qiáng)句子的組織性。這一點(diǎn)對(duì)漢譯外至關(guān)重要。如:


(iii)如今,做個(gè)大丈夫也有他的難處。譬如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無(wú)理,拱手告降。

One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.


3. 重心轉(zhuǎn)移

雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中句首重心與句尾重心往往不需要轉(zhuǎn)換。比如,當(dāng)英語(yǔ)說“Figures don't lie.”時(shí),重心似乎在“don't lie”,譯成漢語(yǔ)“數(shù)字是不會(huì)撒謊的”,重心也是判斷語(yǔ)“不會(huì)撒謊”,因?yàn)闈h語(yǔ)的判斷句中判斷詞后是重心。但是,英語(yǔ)句子“Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.”(Thomas Hood) 的漢譯則是“正像鱈魚把自己的尾巴塞進(jìn)嘴里時(shí)說的,這叫做‘兩極相通’”,重心由句首轉(zhuǎn)移到了句尾。


英語(yǔ)以“be”為聯(lián)系動(dòng)詞的句子漢譯時(shí)表語(yǔ)很可能要與主語(yǔ)作位置轉(zhuǎn)移,這時(shí)也常常帶來(lái)重心的微差。比如:“To do each day two things one dislikes is a percept I have followed scrupulously : everyday I have got up and I have gone to bed." (S. Maugham)


“我有一條恪守不移的成規(guī):每天做兩件我最不樂意做的事:起身和上床”。另外例如:“Cooking is not like life. If you get a bad meal, you don't have to eat it.”漢譯的重心轉(zhuǎn)移了:“生活可不像做菜:一個(gè)菜沒有燒好,你可以不吃。”


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:“還原”式翻譯處理
  • 下一篇:英語(yǔ)的屈折形態(tài)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)