把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯技巧之轉(zhuǎn)移

發(fā)布時間: 2022-06-18 09:29:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 雙語在大體相同之處,還可能各有不同之處,常見的情況是否定置于動詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移。


轉(zhuǎn)移一般受雙語表達法機制的制約,也反映語感機制的句法優(yōu)化作用。


1. 否定部位轉(zhuǎn)移

將否定放在句中哪-一個部位上,雙語在大體相同之處,還可能各有不同之處。常見的情況是否定置于動詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移:


(i) All grapes are not sweet.

并不是所有的葡萄都是甜的。


(ii) 我認為自己并不漂亮。

I don't think I am pretty.


當然,漢語也可以否定動詞:“我并不認為自己就是一個美人”,這時雙語可以實現(xiàn)同步:

I don't set up myself for a beauty.


但一般說來,漢語傾向于否定判斷詞“是”:


(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.

一般說來,種花人的一生也并不是四季如花。


(ii) Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful" and sitting in the shade. (R. Kipling)


這是英國作家吉卜林的名句,漢譯否定判斷詞仍是“是”:花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉悠哉的庇蔭之地。


漢英互譯中動詞否定式與名詞否定式之間的轉(zhuǎn)移似乎是最常見的:英語通常否定名詞,漢語傾向于否定動詞。如:


(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)

不愛女人、美酒和音樂的人只好一輩子當傻瓜了。


(ii) I have no hesitation to agree that I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.

我毫不猶豫地承認我是一個不可知論者;我決不佯裝我懂得許多無知者自以為懂得的東西。


2. 主語轉(zhuǎn)移


雙語轉(zhuǎn)換中常需轉(zhuǎn)移主語以利行文:

(i)天才的百分之一是靈感,百分之九十九是汗水。

Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.


(ii)作者掌握了該學科的基本理論,這一點是沒有問題的。

The author's grasp of the rudiments of the theory of the subject is unquestionable.

漢語句短,語流呈板塊型擴展式。這時轉(zhuǎn)移主語,擇善而從,可以舉綱張目,加強句子的組織性。這一點對漢譯外至關重要。如:


(iii)如今,做個大丈夫也有他的難處。譬如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無理,拱手告降。

One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.


3. 重心轉(zhuǎn)移

雙語轉(zhuǎn)換中句首重心與句尾重心往往不需要轉(zhuǎn)換。比如,當英語說“Figures don't lie.”時,重心似乎在“don't lie”,譯成漢語“數(shù)字是不會撒謊的”,重心也是判斷語“不會撒謊”,因為漢語的判斷句中判斷詞后是重心。但是,英語句子“Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.”(Thomas Hood) 的漢譯則是“正像鱈魚把自己的尾巴塞進嘴里時說的,這叫做‘兩極相通’”,重心由句首轉(zhuǎn)移到了句尾。


英語以“be”為聯(lián)系動詞的句子漢譯時表語很可能要與主語作位置轉(zhuǎn)移,這時也常常帶來重心的微差。比如:“To do each day two things one dislikes is a percept I have followed scrupulously : everyday I have got up and I have gone to bed." (S. Maugham)


“我有一條恪守不移的成規(guī):每天做兩件我最不樂意做的事:起身和上床”。另外例如:“Cooking is not like life. If you get a bad meal, you don't have to eat it.”漢譯的重心轉(zhuǎn)移了:“生活可不像做菜:一個菜沒有燒好,你可以不吃?!?/p>


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:“還原”式翻譯處理
  • 下一篇:英語的屈折形態(tài)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)