把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

融合(或糅合)及綴合翻譯技巧

發(fā)布時間: 2022-06-28 09:34:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 詞義融合常屬于英譯漢中的譯詞手段,就是將若干詞的意思加以融匯、綜合、歸納或濃縮。


融合既是一種譯句法,又是一種譯詞法,宜用于漢譯英時譯句,英譯漢時譯詞。漢語語句短小,常出現(xiàn)疊床架屋、神聚形散的板塊流,此時融合句意很有必要。如“兵臨城下,將至壕邊,豈可束手待斃?”(《三國演義》)可融合(綴合)成一整句“Shall we fold our arms and wait to be slain when the enemy is already at the city gates?”翻譯中善于掌握句意的融合是保證目的語可讀性的關鍵。


如“都這么你干你的,他干他的,愛來不來,愛干不干,那怎么行呢?”這種松散語段必須融合句意,緊縮組織,可譯成“How can we get it done if you people all muddle along like this?”句子組織上的融合、緊縮及聯(lián)綴在于選擇目的語中最適當?shù)木湫?;所以,實際上這也是一種句型轉(zhuǎn)換。英語書面語忌流散(looseness),支離(choppiness),講求緊湊嚴謹(impactness)。我們應在適當顧及原作風格的同時善作調(diào)整、調(diào)節(jié)。


詞義融合常屬于英譯漢中的譯詞手段,就是將若干詞的意思加以融匯、綜合、歸納或濃縮。漢語合成詞由語素合成,有相當大的靈活性,宜于用在詞義的聯(lián)綴、融合上。比如以下詞語均可聯(lián)綴,將意義融合于一:sympathetic love(憐愛),vicious and treacherous(奸詐),stupid faithfulness(愚忠),an insufferably disobedient boy(頑童),(his)powerful and resultful action(魄力),deep-rooted but unreasonable love(癡情),等等。詞義融合也就是詞義提煉問題,即漢語中所謂“煉字”;當然,漢譯英中也可以運用相似的煉詞法。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:拆離式翻譯技巧
  • 下一篇:“還原”式翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)