- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
“拆離”是處理詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系僵滯、梗阻的有效手段。所謂“拆離”就是將原語(yǔ)中的“障礙點(diǎn)”(特定搭配,大都是副詞或形容詞)拆離原句的詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系,另行處理,一般是放在全句之首或全句之尾。
拆離用于以下情況:
(1)如按原語(yǔ)語(yǔ)序在目的語(yǔ)中作同步對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,則“障礙點(diǎn)”在目的語(yǔ)中勢(shì)必形成行文上的梗阻。如:
(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them, schizophrenically, to acts of self-sacrifice.
問題在schizophrenically(如同得了精神分裂癥似地),必須拆出原句、另行處理:
激昂慷慨的詞令可以使人聽了發(fā)狂;也可以使人行動(dòng)起來,連命都不要,就像得了精神分裂癥。
(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R.Lewis)
問題在most unfairly,必須拆至句尾:
每一個(gè)駕駛汽車的英國(guó)人都會(huì)告訴你,警察用雷達(dá)來抓那些只是偶爾稍微超速行駛的駕車人,這種做法很不公平。
(2)原語(yǔ)有詞類轉(zhuǎn)換,因此引起伴隨的變通。這時(shí)最好的辦法是拆出原搭配,另作處理,否則即可能形成行文梗阻,如:
(iii) He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham)
問題在sound后的feeling可轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。當(dāng)然可以將sound 作伴隨轉(zhuǎn)換,但勢(shì)必引起行文上的累贅,不如拆離:
他認(rèn)為口語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此極力主張用生動(dòng)活潑的短語(yǔ)。這種看法很有道理。
(3)原語(yǔ)“障礙點(diǎn)”本身有必要作意義闡釋,如作同步轉(zhuǎn)換即可能形成累贅,不如拆離,如:
(iv) Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of illusion.
問題在ambivalent本身需要闡釋,而修飾語(yǔ)又不宜太長(zhǎng),只好拆離:
當(dāng)然,他的批評(píng)者說得對(duì),他們只是透過一層幻覺的迷霧來看他。盡管批評(píng)者們說這香話時(shí)心情不無矛盾。
(v) I walk back into dismantled apartment. It stinks of departure. (J. Baldwin)
問題在dismantled需要解釋:
我回到公寓,家具都已收拾一空,到處彌漫著離情別緒。
(vi) He wore his full-dress uniform,with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold gray eye.
問題在cold后面還有g(shù)ray不好措詞,不如拆出來另以短句譯之:
他穿了一套軍服,鑲有粗繯帶的白帽漫不經(jīng)心地斜壓在淡灰色的眼睛上,眼神冷漠。
責(zé)任編輯:admin