- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
第2步,聲音本地化:分配音和聲音疊加兩種,顯而易見,配音比聲音疊加翻譯更徹底。
第3步,向源視頻文件加載翻譯后的聲音,一般要經(jīng)歷幾個步驟:[A]導入處理后的本地化音頻文件并進行音視頻同步,輸入視頻前,應(yīng)確認視頻分辨率、色
位及編碼與音頻編碼、采樣頻率、比特率和聲道數(shù)等屬性信息,保證其與源語言視頻文件一致;[B]輸出視頻后,檢查帶有本地化后音頻的視頻清晰度與連貫性。由此例不難看出,多媒體本地化極非常復雜。
3. 標準性
多媒體本地化任務(wù)的復雜性及不斷增加的工程量要求該類本地化流程必須依靠標準生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)加以控制,這是一個由九部分構(gòu)成的標準化文件管理結(jié)構(gòu),且各文件夾下須細分源文件、質(zhì)量保證文件和最終文件等子文件夾。
(1) 00_Source:源語文件夾,便于后期文件數(shù)量等對比檢查。
(2) 01_Markup Files Prep:需要標記的交互文件夾。
(3) 02_Art:待譯或待處理圖片文件夾,其子文件夾有[A]0_Source:源文件夾;[B]1_Extracted OnscreenText:需抽取文字及修圖中間文件夾;[C]2_Translated OnscreenText:譯后文件夾;[D]3_Screenshot:目標語言環(huán)境截圖文件夾。
(4) 03_Audio:待譯或待處理音頻文件夾;其子文件夾有[A]0_Source:源文件夾;[B]1_Extracted Scripts:原始腳本文件夾;[C]2_Translated Scripts:譯后腳本文件夾;[D]3_Translated Audio:錄制后的本地化音頻文件夾。
(5) 04_Video:待譯或待處理視頻文件夾。
(6) 05_Animation:待譯待處理動畫文件夾。
(7) 06_Integration-Locales:譯后多媒體元素文件夾。
(8) 07_QA&LSO:功能和語言檢查后的反饋信息文件夾。
(9)08_Final:通過最終QA并提交給客戶的文件夾。
上述文件夾結(jié)構(gòu)可根據(jù)實際多媒體本地化工作范圍進行結(jié)構(gòu)優(yōu)化和刪減。
4. 發(fā)展性
多媒體技術(shù)應(yīng)用是當今信息技術(shù)領(lǐng)域發(fā)展最快、最活躍的技術(shù)。從X86開啟多媒體紀元,到20世紀80年代聲卡標志著電腦發(fā)展新紀元,再到1988年的MPEG(Moving Picture Expert Group,運動圖像專家小組),最后在90年代硬件技術(shù)創(chuàng)新背景下到來的多媒體時代,其發(fā)展神速讓人驚嘆。如今,多媒體編輯、圖
形設(shè)計、動畫制作、數(shù)字視頻、數(shù)字音樂等改變著生活的方方面面,而人機交互、全息技術(shù)等更是激動人心。因此,多媒體本地化技術(shù)必須隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展不斷進步,才能真正實現(xiàn)多媒體本地化。之前應(yīng)用廣泛的HTML語言正被XML取代,許多軟件開發(fā)商和設(shè)備制造商也都提供了XML支持,因此多媒體本地化技術(shù)也要逐步基于XML作為數(shù)據(jù)交換標準一樣。
責任編輯:admin