把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素

發(fā)布時(shí)間: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 影響翻譯質(zhì)量的因素有翻譯原文、項(xiàng)目時(shí)間、項(xiàng)目預(yù)算、團(tuán)隊(duì)水平、翻譯流程、翻譯技術(shù)、客戶要求等,要全面控制翻譯質(zhì)量,就要將...


新時(shí)代的信息基礎(chǔ)和互聯(lián)網(wǎng)推動(dòng)全球化、商業(yè)化越來(lái)越快,促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)需求的爆發(fā)式增長(zhǎng)。翻譯不再局限于“文本”本身,網(wǎng)站、軟件、游戲、手機(jī)應(yīng)用等新翻譯對(duì)象層出不窮,翻譯產(chǎn)品呈現(xiàn)復(fù)雜化和多樣化,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)觀念的“譯本”范疇,而傳統(tǒng)、單純的語(yǔ)言質(zhì)量評(píng)估方式或模型顯然不夠完善,不能滿足翻譯發(fā)展。鑒于向客戶提交的最終產(chǎn)物是“服務(wù)”或“產(chǎn)品”,所以其質(zhì)量評(píng)估不能只考慮“譯本”質(zhì)量,還應(yīng)從翻譯服務(wù)過(guò)程和結(jié)果的多維度考量。一般地,影響翻譯質(zhì)量的因素有翻譯原文、項(xiàng)目時(shí)間、項(xiàng)目預(yù)算、團(tuán)隊(duì)水平、翻譯流程、翻譯技術(shù)、客戶要求等,要全面控制翻譯質(zhì)量,就要將上述因素納入整個(gè)翻譯QM體系中,以下分點(diǎn)闡述。


一、原文

翻譯以原稿為基礎(chǔ),以忠實(shí)于原稿為基本原則。因此原稿質(zhì)量很大程度上會(huì)影響譯文質(zhì)量。原稿要結(jié)構(gòu)緊湊,文字精煉,容易閱讀和理解。如果原稿本身詞不達(dá)意,漏洞百出,不僅影響整個(gè)翻譯進(jìn)度,還會(huì)嚴(yán)重影響翻譯人員理解。

原稿難易程度,也會(huì)影響譯文質(zhì)量,如果原稿涉及某些冷門(mén)的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),在原語(yǔ)語(yǔ)境中都十分令人費(fèi)解,那么譯者所能做的也只是盡力獲取原文所要表達(dá)的意思,其譯文肯定不能做到完全真實(shí)地傳遞原文信息;如果原稿涉及大量背景知識(shí)和只有母語(yǔ)人士才能夠理解的文化知識(shí)點(diǎn),翻譯的質(zhì)量也勢(shì)必會(huì)受到影響。

此外,原文文字和圖片等字跡是否清晰,原文語(yǔ)句是否通順、表意是否明確、邏輯是否合理,以及客戶提供的輔助資料(如過(guò)去的翻譯文件、詞匯表、參考文件與手冊(cè))的準(zhǔn)確性和一致性等都會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。尤其對(duì)于專業(yè)性很強(qiáng)的文件,這也是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵性因素之一。原稿格式,如斷行、空格、標(biāo)簽、時(shí)間日期、多余格式等也會(huì)影響譯文。


最后,客戶應(yīng)盡可能說(shuō)明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員在翻譯中可較好把握其語(yǔ)言與文化背景。但在實(shí)際本地化項(xiàng)目中,一般無(wú)法保證譯員都能從客戶方面獲得高質(zhì)量的源語(yǔ)言文本,即原文質(zhì)量和時(shí)間經(jīng)常是不可控的。


二、時(shí)間

客戶方常常會(huì)要求譯員在一定期限內(nèi)提交翻譯產(chǎn)品,而時(shí)間長(zhǎng)短會(huì)極大影響翻譯質(zhì)量,如果譯文難度大,翻譯時(shí)間又比較短,翻譯質(zhì)量就不能完全保證。如在商業(yè)翻譯中 , 工程競(jìng)標(biāo)書(shū)等待譯產(chǎn)品時(shí)效性很強(qiáng),必須按時(shí)翻譯完成交給客戶,如果過(guò)了期限才交付給客戶,可能已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了譯作發(fā)揮作用的時(shí)間,這樣翻譯的目的就完全沒(méi)有達(dá)到 ,也就談不上有翻譯質(zhì)量和價(jià)值了。

現(xiàn)代大型項(xiàng)目牽涉到全球范圍內(nèi)上百個(gè)部門(mén)之間的協(xié)調(diào)溝通,數(shù)千人團(tuán)隊(duì)的密切配合。有時(shí)候?yàn)榱苏碱I(lǐng)先機(jī),可能需要在一周之內(nèi)對(duì)數(shù)百萬(wàn)字的產(chǎn)品文檔進(jìn)行更新,工作量巨大,操作過(guò)程復(fù)雜,周期較短,傳統(tǒng)的作業(yè)方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)適應(yīng)不了這樣的需求,敏捷本地化模式逐漸成為關(guān)注的焦點(diǎn)。


三、成本

客戶方對(duì)翻譯擁有極大的成本決定權(quán)。有的客戶為了降低成本,只是單純要求將原文轉(zhuǎn)換到譯文中,在這樣的思想指導(dǎo)下,他們會(huì)傾向選擇一些出價(jià)比較低的翻譯服務(wù)提供商,這些以低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)為手段的翻譯企業(yè)提供的翻譯質(zhì)量往往不盡如人意,會(huì)導(dǎo)致低劣的翻譯產(chǎn)品出現(xiàn)在市場(chǎng)上。而且,在翻譯活動(dòng)中,客戶給出的價(jià)格會(huì)直接影響到譯員的工作積極性,從而影響翻譯質(zhì)量。拿到較高薪酬的譯者在翻譯工作中會(huì)格外用心,以達(dá)到讓客戶滿意的目的,翻譯質(zhì)量也相對(duì)較高。


四、人員

作為一種有目的的社會(huì)交際活動(dòng),翻譯過(guò)程涉及多個(gè)參與者。翻譯活動(dòng)發(fā)起者、原作者、翻譯人員、翻譯管理人員、翻譯產(chǎn)品使用者等。這些參與者都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生多重影響,左右翻譯質(zhì)量。本節(jié)主要從翻譯人員角度討論其對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。


(一)譯員或團(tuán)隊(duì)翻譯水平

翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化交流的活動(dòng)。譯者的教育背景、政治傾向、生活經(jīng)歷、藝術(shù)品味及對(duì)作者所處時(shí)代的了解程度都和翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。

譯者專業(yè)背景知識(shí)直接影響翻譯質(zhì)量。如在機(jī)械工程翻譯時(shí)若不具備一定的機(jī)械工程知識(shí)是不可能做好相關(guān)方面翻譯的。譯者準(zhǔn)確把握原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),按照兩種語(yǔ)言差別選擇適當(dāng)?shù)姆g手段和方法,既考慮到讀者感受又忠實(shí)原文。作為一名高水平譯者,除具備扎實(shí)的專業(yè)基本功外,還要求有比較深厚的文化底蘊(yùn),這樣才能體會(huì)文本深層次的內(nèi)涵。而譯者勤奮度、從事翻譯工作的專注度,對(duì)材料的研究深度都可以視為專業(yè)素養(yǎng)。許多由疏忽所致的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,就是缺乏翻譯專業(yè)素養(yǎng)的表現(xiàn)。此外,翻譯質(zhì)量還會(huì)受到譯員打字速度、對(duì)各類辦公軟件和翻譯技術(shù)軟件操作的熟練程度等技術(shù)因素影響。譯員對(duì)知識(shí)的求知欲、各行各業(yè)多領(lǐng)域廣泛涉獵、對(duì)新聞時(shí)事的了解,都會(huì)在無(wú)形中提高翻譯質(zhì)量和水平。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)