把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素

發(fā)布時間: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


如今,翻譯中使用的新翻譯工具越來越多。需要看到,使用一些翻譯技術(shù)工具可明顯提高翻譯質(zhì)量。如客戶和譯員均非??粗胤g產(chǎn)品中拼寫、格式、語法

的準確性,而應(yīng)用一些具有自動檢查拼寫和語法功能的翻譯檢查工具能讓譯員避免一些低級錯誤,目前市場上常用的SDL Trados、Déjà Vu和Wordfast 可解決這一問題。且譯員和審校人員也能利用翻譯技術(shù)工具再檢查已譯過的文件。


同時,一些大的翻譯內(nèi)部會建立術(shù)語庫、記憶庫和語料庫等技術(shù)工具,應(yīng)用這些工具可避免重復翻譯,并保證翻譯準確性。如主流CAT工具SDL Trados不

僅能保證提供翻譯準確、術(shù)語一致的文件,還能保留原文格式,減少后期排版工作量,縮短工作時間,降低客戶翻譯成本。


八、客戶需求

用戶不同,希望翻譯公司提供的服務(wù)也不同,而譯員不同,對翻譯基本準則的理解也不同。“在一種情況下,高質(zhì)量的文章就是盡可能貼近原文直接翻譯;而在另一種情況下,高質(zhì)量的文章意味著重新改寫原文?!本C上,翻譯質(zhì)量高低不僅取決于形式,也取決于語言、邏輯正確。雖然行業(yè)質(zhì)量的確定常取決于用戶要求,但這種要求總是多維度的,高度動態(tài)的。


從客戶需求看,有些只是為了內(nèi)部開發(fā)人員了解競爭對手產(chǎn)品的基本信息,有些是為了培訓,有些是為了正式出版,有些只是為了了解目標受眾心理。從最

終產(chǎn)品看,一些帶有廣告意圖的文本是想刺激潛在消費者的購買欲望,一些在線幫助手冊則引導、幫助用戶操作設(shè)備??梢娦枨蟛煌?,譯文質(zhì)量層次、風格、方向、語域也不同。因此,譯員要清楚了解每個翻譯項目的終極目標、用意所在,并通過負責人與客戶不斷溝通才明確客戶對翻譯的具體要求和期望。


當然,同翻譯質(zhì)量密切相關(guān)的因素還有很多,如各種潛在風險、溝通管理、翻譯團隊人員變更、企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)營理念、部門架構(gòu)、質(zhì)量政策、公司文化、客戶規(guī)章制度、譯員職業(yè)道德及各種不可抗力等。


翻譯質(zhì)量優(yōu)劣是決定翻譯成敗的關(guān)鍵所在,是語言服務(wù)企業(yè)的生命所在。只有最大限度地將影響翻譯質(zhì)量的多種因素詳盡納入翻譯項目計劃之中,在翻譯過程中實時監(jiān)控,才能最終保障翻譯質(zhì)量,順利完成翻譯服務(wù)。嚴格的質(zhì)量評估體系對于提高翻譯質(zhì)量,加強客戶的滿意度和忠誠度,樹立語言服務(wù)行業(yè)的市場地位,建立行業(yè)競爭優(yōu)勢以及促進行業(yè)規(guī)范等方面,都發(fā)揮著極其重要的作用。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯質(zhì)量保證工具評價
  • 下一篇:本地化行業(yè)成功的關(guān)鍵因素


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)