把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

影響翻譯質(zhì)量的相關(guān)因素

發(fā)布時(shí)間: 2022-11-26 09:43:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


影響翻譯質(zhì)量的人員包括譯員和其他本地化項(xiàng)目人員。譯員是翻譯主體,只有優(yōu)秀的譯員團(tuán)隊(duì),才能從根本上確保譯文的完整性和準(zhǔn)確度。除專業(yè)翻譯素質(zhì)外,譯員還應(yīng)具備良好的自身修養(yǎng)與職業(yè)道德,這也影響著本地化項(xiàng)目的順利進(jìn)行。另外還需由專業(yè)排版人員按客戶要求進(jìn)行各類版式的編輯和排版,直至完稿。


(二)譯員職業(yè)道德

譯員的態(tài)度、翻譯能力等素質(zhì)和對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的掌握情況將直接影響到翻譯質(zhì)量,如果譯員接到任務(wù)后,沒有做背景調(diào)查,只是簡(jiǎn)單從事語(yǔ)言層面翻譯,敷衍了事,在實(shí)際情況下肯定會(huì)交出漏洞百出的翻譯,而且在翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)里會(huì)阻礙整個(gè)團(tuán)隊(duì)的運(yùn)作流程和時(shí)間安排。


翻譯項(xiàng)目相關(guān)人員的綜合素質(zhì),如項(xiàng)目經(jīng)理管理能力及譯員本身素質(zhì)會(huì)影響翻譯質(zhì)量。面對(duì)激烈競(jìng)爭(zhēng),某些語(yǔ)言服務(wù)公司急功近利,可能雇用不合格的團(tuán)隊(duì)成員,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或譯員缺乏應(yīng)有職業(yè)素養(yǎng)(如嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度),強(qiáng)調(diào)時(shí)間而不顧質(zhì)量,甚至忽視必須的工作流程等。這些主觀因素在很大程度上影響譯文質(zhì)量。


五、語(yǔ)言資產(chǎn)

企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、項(xiàng)目案例庫(kù)、語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范。語(yǔ)言資產(chǎn)層項(xiàng)目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、翻譯風(fēng)格指南、質(zhì)量評(píng)價(jià)模型與標(biāo)準(zhǔn)。這是影響項(xiàng)目質(zhì)量的直接影響因素,提高翻譯項(xiàng)目質(zhì)量必須確保語(yǔ)言資產(chǎn)的正確。


六、流程

完善有效的流程管理不僅能保證本地化項(xiàng)目順利進(jìn)行,還能保證翻譯質(zhì)量。為此,本地化行業(yè)建立了眾多模型或標(biāo)準(zhǔn)貫穿整個(gè)本地化項(xiàng)目流程,在各環(huán)節(jié)保證翻譯質(zhì)量。

翻譯質(zhì)量控制就流程而言,可分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段(圖1),每一階段主要工作有:


(1) 譯前處理:術(shù)語(yǔ)提取與譯文確定,預(yù)翻譯源語(yǔ)言文件,提取重復(fù)句子統(tǒng)一翻譯后導(dǎo)入、遵照翻譯風(fēng)格指南中的其他處理;


圖1.png

圖1翻譯項(xiàng)目基本流程


(2)翻譯之中:使用翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理軟件,譯文自查,編輯(檢查雙語(yǔ)文件內(nèi)容),校對(duì)(檢查單語(yǔ)文件內(nèi)容),譯文抽查(全部或部分),語(yǔ)言專家審閱(內(nèi)部和客戶方),一致性檢查(句子、術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格),格式檢查(標(biāo)點(diǎn)、空格、數(shù)字、標(biāo)記符);

(3)譯后處理:文檔格式轉(zhuǎn)換,排版,功能測(cè)試(軟件測(cè)試)等。


七、技術(shù)

當(dāng)翻譯項(xiàng)目中大量復(fù)雜格式需要工程處理和技術(shù)支持時(shí),翻譯技術(shù)的力量就尤為明顯。當(dāng)前文件格式除常見的Microsoft Office格式外,還有*.pdf、*.html、*.xml、*.mif 、*.indd、*.properties、*.resx、*.dita等。這要求翻譯技術(shù)和工具多方面適應(yīng)項(xiàng)目需求。而非常規(guī)格式可通過自定義解析器(Filters)處理。


目前多數(shù)CAT工具都提供預(yù)翻譯、偽翻譯、相關(guān)搜索、自動(dòng)建議及更正、數(shù)據(jù)庫(kù)(TM、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和詞庫(kù))操作與維護(hù)功能。如Wordfast功能相對(duì)簡(jiǎn)單,適用執(zhí)行小項(xiàng)目;SDLX有多個(gè)功能板塊,對(duì)功能劃分相當(dāng)細(xì)致,讓所有功能獨(dú)立而有機(jī)地結(jié)合在一起,適用多模塊翻譯;DéjàVu使用統(tǒng)一界面,建立當(dāng)前術(shù)語(yǔ)專用術(shù)語(yǔ)庫(kù),可提高翻譯準(zhǔn)確率;SDLTrados 2009將各種功能和視圖整合到一個(gè)界面,導(dǎo)入每個(gè)文件時(shí)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)可自由選擇,與谷歌機(jī)譯同步,預(yù)覽,直接生成多個(gè)文件的字?jǐn)?shù)報(bào)表、文件信息和設(shè)置信息,為整個(gè)項(xiàng)目翻譯提供非常好的流程化管理。如上可知,翻譯技術(shù)軟件的用戶友好度、功能全面、互操作性及各自QA功能都在一定程度上影響翻譯質(zhì)量。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)