7. 表示行為的狀態(tài)、表現(xiàn)時(shí),可根據(jù)具體情況而譯
* どういう考えでこんなことをやったのか。
出于什么想法干出這樣事呢?
* 彼はリスのような素早さで車(chē)から飛びおりた。
他象松鼠那樣敏捷地從車(chē)上眺了下來(lái)。
8. 表示身份、立場(chǎng),可譯成“以”
* 國(guó)と國(guó)とは平等互惠の立場(chǎng)で外交関係をうちたてなければならない。
國(guó)與國(guó)之間應(yīng)以平等互惠的立場(chǎng)建立外交關(guān)系。
* わが國(guó)の代表は國(guó)連安保理事會(huì)の會(huì)員國(guó)の資格で発言するのだ。
我國(guó)代表是以安理會(huì)成員國(guó)的資格發(fā)言的。
9. 以“では”重疊使用的形式表示傳聞だと,によると), 可譯成“據(jù)說(shuō)”或“據(jù)……說(shuō)”
* ラジオではあした晴れるそうだ。
據(jù)廣播明天是晴天。
10. 以“でも”重疊使用表示讓步,不能視同提示助詞“でも”, 可譯成“就是……也……”、“即便是……也……”
* 昔日貧乏者の苦しさといえば三日や三夜でも語(yǔ)りっくせない。
一提起往日窮人的苦處來(lái),就是三天三夜也說(shuō)不完。
11. 以“までで”重疊使用表示行為的限定,可譯成“到......就(完成)……了”
* 列車(chē)が上海力ら南京へ著くまでに読んでしまうつもり たづたが、蘇州までで読み終わった。
原打算列車(chē)從上海到南京以前讀完的,可是到蘇州就看完了。