3. 在會話中表示自謙、輕視和不髙興時,后項句多接有否定式或反問式,而常把など說成“なぞ”、“なんぞ”,甚至說成“なんか”可譯成“……什么的”、“這樣的……”、“象……樣的”
* お前の言うことなどだれも信じない。
象你說的那樣的話是誰也不相信的。
* そんな難しいことはぼくなどにはできないよ。
那樣難的事象我這樣的人是無能為力的!
* 今ところまだぼくなどのでる幕ではない。
目前,還不是象我這樣的人出頭露面的時候。
* ぼくのことなんか,心配なさらないでください。
我的事算什么,請別擔(dān)心吧!
4.“など”和部分接續(xù)助詞“や”“だの”“とか”“たり……た りする”配成并列關(guān)系對等的文句,表示舉要點,言外另有其他,可 譯成“等等”“之類”或“……什么的”
* そのテプルの上に辭譽や參考資料や新聞や雑誌などい ろいろな本がおかれてあった。
那張桌子上放著詞典、參考資料、報紙和雜志之類的書。
* わたしたちの農(nóng)場では夏になると、胡瓜とか、トマト とか、キャベツなどの新鮮な野菜がたくさんとれった。
我們農(nóng)場一到夏季就生產(chǎn)許多黃瓜啦,西紅柿啦,小白菜啦什么的。