既然對方這樣說,那我就應戰(zhàn)吧。
?朝まだ薄暗いうちに出発した。
趁早晨天剛蒙蒙亮的時候就出發(fā)了。
?ここまでがんばったんだから、これであきらめたらうそだ。
都努力到這種地步了,現(xiàn)在放棄就不應該了。
?新商品の最大の売りはこれです。
新產品的最大特點就在這里。
?あの本は2日で売り切れた。
那本書兩天就銷售一空。
?その車がこの値段なら買い得だよ。
那輛汽車要是這個價格的話就很便宜呀。
?暗いうちに出かけた。
天還沒亮就出門了。
?きみがいっしょに行ってくれるなら心丈夫だ。
你能跟我一起去,我就放心了。
?こちらがいまお話しした田中さんです。
這位就是剛才提到的田中先生。
?子供のころから彼女を知っている。
我小時候就認識她。
?笑うと白い歯がこぼれる。
一笑就露出雪白的牙齒。
? 一両日中には仕上げます。
一兩天之內就完成。
?私は16歳で自活し始めた。
我16歲就開始獨立生活了。
?実際にやってみればわかる。
實際做一做就明白了。
?急がないと電車に乗りそこなうよ。
不趕快的話,就會趕不上那趟車了。
?ぼくの家は學校のそばにある。
我的家就在學校附近。
? 2人は結婚2か月で熱が冷めた。
他們倆結婚才兩個月,婚前的熱情就消失了。
?左から2番めが私の妹だ。
左數(shù)第二個就是我妹妹。
?あなたが支持してくれれば百人力だ。
有你的支持,我心里就塌實了。
?會議ははじめから激しい議論となった。
會議從ー開始就進入了激烈的爭論。
?豆乳を溫めると表面に膜がはるが、それが湯葉だ。
豆?jié){加熱后,表面結ー層薄膜,那就是豆腐衣。
?定期預金があと1か月で満期になる。
定期存款再有一個月就到期了。
?この道をまっすぐ行くと公園に出られます。
順著這條路一直走就能到公園。
?訳がよくないと原文の真意が理解されない。
譯文不好的話,就不能理解原文的真正的意思。
?もう少し早く來てくれればよかったのに。
你要是再早一點兒來就好了。
?弟は本を読みさしたまま遊びに行った。
弟弟把書讀到半截就去玩兒了。
責任編輯:admin