俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標點用錯了,句子意義就截然相反。例如:
Помиловать нельзя , повесить. 不能寬恕,應該絞死。
Помиловать , нельзя повесить . 應該寬恕,不該絞死。
俄語的標點符號體系與漢語的標點符號體系可以說是大同小異。但人們往往只注意到它的大同,而忽略了其小異。因此,在寫作或翻譯時,常常出現(xiàn)亂用標點符號的現(xiàn)象。先將這兩種體系的一些差異簡述于后:
一、漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.”例如:
Мы изучаем русский язык?。?我們學習俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人們安心地 、順利地、 默默地工作著。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
?!¨堙荮濮咬?, на улицах , в парках ,— везде сегодня было
много народу. 今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
應該說明的是,俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作家費金馬給高爾基的兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:
1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關的事,我都十分激動......
2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇!
我所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),是因為我聽說,您又要去莫斯科。
從 Н . Формановская 所 著 的 《 Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字
(表示“您”時)的第一個字母要大寫,例如:
М ногоуважаем ый Пётр Николаевич??!