第一,產(chǎn)品名稱的翻譯
產(chǎn)品名稱翻譯的原則應(yīng)是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡明扼要,譯名理應(yīng)保持簡潔這一特點(diǎn)。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時(shí)我們應(yīng)注意這一特點(diǎn),使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文相似,這樣就能實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。
根據(jù)簡潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實(shí)踐,我們認(rèn)為產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主。
1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:
美容剪 face-beauty scissors
鋼計(jì)起毛機(jī) card raising machine
2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:
煤氣灶gas ring
梅花板手 double offset ring spanner
3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:
健美茶 trimtea
節(jié)日燈 decoration lamp set
4.根據(jù)制作原料定名。如:
真絲綃silk gauze
娟絲紡spun silk
5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:
去石機(jī) stone-remover
電滅蚊器 electric mosquito-killer
6.按產(chǎn)地定名。如;
上海絲吐 Shanghai waste
山東府綢 Shandong pongee
7.按廠名或牌號(hào)定名。如:
富春紡 Fuchun rayon taffeta
華新紡 Huaxin rayon brocade
8.按色彩定名。如:
素紗 plain gauze *
9.音譯。如:
六神丸 Liushen pills
板蘭根干糖架 Banlangen electuary
10.音譯加注。如:
延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認(rèn)為,產(chǎn)品名稱的翻譯當(dāng)以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準(zhǔn)確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則“傳神”更不能忽視,因?yàn)?,推銷產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。
第二,商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)翻譯是對外商品宣傳中的一個(gè)重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點(diǎn)的標(biāo)志。譯好商標(biāo),不僅要懂點(diǎn)商品學(xué),還要懂點(diǎn)出對象國的“國情語言學(xué)”才能創(chuàng)造出一個(gè)圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標(biāo),使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費(fèi)者所喜用樂見。
上一篇:公司及工廠的各種翻譯形式
下一篇:翻譯應(yīng)注意的英語廣告文體特征
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章