把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應
2017-04-18 12:01:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

156 kilometers (1,5-hour drive) away from Chengdu City in the Sichuan basin,southwest of China, stands the Mt. Emei with its summit Jinding(the Golden Top) towering above range upon range of rolling mountains stretching westward, all covered with snow, and in an eastward distance lying a wide expanse of flat land. // It boasts of its mountainous spectacles of clouds sea, sunrise, and the marvelous natural phenomena of “Buddha's Halo” and “Holy Lamp”,as well as its natural landscapes filled with large-green-woods, exuberant vegetation, flowers, streams, waterfalls, etc.. // As one of the best-known tourist attractions, Mt, Emei been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).
 
譯文同樣充滿詩情両意,只是結(jié)構(gòu)更緊湊,邏輯史合理(按英語的邏輯層次將原文四個平行鋪排的松散句式整合為二個結(jié)構(gòu)緊湊的主從復合句,有增有減。見斜線標記處另外,原文中“云海、日出、佛光、圣燈”四大竒觀在漢語中可籠統(tǒng)提出,在英語中卻有邏輯不清之嫌:“云海、日出”為客觀自然景象,“佛光、圣燈”則是由自然現(xiàn)象變化出的幻景,二者不屬同一類事物,因而譯文采用增譯的手法將其區(qū)別開來,邏輯上似乎合理一些,表達也更清晰。
 
另外,從強化文本“呼喚”功能的角度出發(fā),突出讀者至上,譯文釆用“YOU-FORM”的形式值得推薦。用第二人稱娓娓道來的語氣不僅可以引人人勝與讀者直聞交流,還能滿足人們的心現(xiàn)自尊,喚起讀者積極的心理感應。而且國外英語景介大多順應這種趨勢。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游翻譯增譯技巧
下一篇:辯明“虛實”,突出“信息”功能

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們