把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
旅游翻譯增譯技巧
2017-04-20 09:42:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
為有效實(shí)現(xiàn)譯文的“呼喚”功能,使譯文雅俗共賞并為讀者所喜聞樂見,符合譯文的“體裁規(guī)范”,在旅游翻譯的技巧和手法上往往不拘一格,靈活選用。常用的翻譯技巧不外有:選詞用字,增譯,省譯,詞性轉(zhuǎn)換,重復(fù),語序調(diào)整,反譯法,拆譯法等等,以下簡要介紹增譯技巧。
 
a.修辭性增譯
在原文簡略、照直譯出不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)從修辭的角度,按譯語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,盡量貼近譯語讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。當(dāng)然,這種靠增詞增化修辭功能的手法多用于英譯漢。
 
例 1. Though filled with an astonishing array of geologic wonders; geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, 
Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world's first national park, Yellow-stone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visiiors a year.
—Yellowstone National Park , National Geographic
 
原文斜體部分文字如何表達(dá):“充滿了大批令人驚異的地理奇觀”?這樣的譯文實(shí)在太生硬,也遠(yuǎn)未表達(dá)出原文內(nèi)涵。從短語“filled with an astonishing array of”可以看出,這種“geologic wonders”非同一般,而是到了令人“驚嘆"(“astonishing”)的程度,結(jié)合下文語義,譯文必須增添新詞才能準(zhǔn)確達(dá)意,這既是原文內(nèi)涵的要求,也是譯文行文的需要。同時(shí), “remarkable” (“顯著的”)一詞也值得推敲。 
 
試澤:黃石公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見,更有高峽深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。 然而,最引人注目的還是這兒受到保護(hù)的大批野生動物群---野牛、麋鹿、駝鹿.、熊、獅、野天鵝以及其他成群出沒的動物。作為全球第一個(gè)國家公園,黃石公園占地200多萬英畝,約合810 000公頃。每年到訪游客成千上萬。
 
例 2. Hie youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly,with no foothills around it.
—Grand Teton National Park, National Geographic
 
這也是一則旅游廣告,原文為說明義體,重在信息功能,言簡意賅,符合英語廣告規(guī)范和讀者習(xí)慣。但若照直譯為:
“落磯山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深谷、雪地、湖泊的襯托下,它突兀而起,四周懸崖峭壁”。
 
對漢語讀者而言,澤文言猶末盡,盡管信息基本準(zhǔn)確,但不合 漢語廣告規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣,語言缺乏感染力,達(dá)不到“移情” 或“呼喚”的效果c在這種情況f,就應(yīng)順應(yīng)新的漢語交際環(huán)境,按 漢語的習(xí)慣強(qiáng)化譯文的“呼喚”功能,將原文字里行間的意境引申 出來,增強(qiáng)感染力:
 
試譯:雖為落磯山脈中的小字輩,特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。
 
漢語引申的情感和意境其實(shí)就隱含在原文的字里行間(比較英文斜體和漢語黑體部分),而漢語特有的連珠四字句和平行對偶結(jié)構(gòu)又最能表現(xiàn)和渲染這種意境和氛圍,何樂而不為?漢、英旅游文體表達(dá)風(fēng)格上的差異由此可見一斑。
 
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游翻譯中的修辭性省譯
下一篇:發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應(yīng)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們