對那些漢語原文中純粹出于行文用字而又無多大實(shí)際意義的表達(dá),若全盤照直譯出,勢必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌,不堪卒讀。出于譯文修辭或結(jié)構(gòu)上的考慮,為確保譯文的流暢通達(dá),必須對原文表達(dá)進(jìn)行刪改,以有效吸引讀者。這一技巧多用于漢譯英。
例1. 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。
It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
(賈文波 [M],2000:79)
與原文對照,就會發(fā)現(xiàn)像“群山動容”、“安如處子”、“氣象萬千”、“勢不可擋”這一類帶有情感抒發(fā)性的語言均已在譯文中消失,原來那些虛化的意象都在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象(對照漢語黑體部分和英語斜體部分)。
例2.巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙處要數(shù)巫山十二峰,而尤以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains' peaks, and in particular, Goddess Mount Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
譯文將漢語喜用的四言八句、對偶平行結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)換成簡潔直白的英語表達(dá),原文第一句處理成(復(fù)合)形容詞作前置定語,通過上下文的照應(yīng),恰當(dāng)表達(dá)了原文意境,簡略而通俗。對漢語另一四字詞組(“獨(dú)具神韻”)也結(jié)合上下文用相應(yīng)的英語語法手段作了處理(斜體“and in particular”)。原文,最后一個四字詞組是漢語典型的評述性表達(dá),譯文則干脆刪去不譯(譯文上下文已隱含其義),避免了重復(fù)和堆砌。
上述各例中漢語連珠四字句和對偶結(jié)構(gòu)極富文采。相對英語而言,這些表達(dá)在很大程度上多少都有“同義重復(fù)”之嫌,所以都未在譯文中全盤譯出,而是根據(jù)它的深層含義,用直觀明確的英語恰當(dāng)予以表達(dá)。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實(shí)”。
上一篇:公文翻譯的功能牲歸化策略---順應(yīng)譯文
下一篇:旅游翻譯增譯技巧
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章