b.注釋性增譯
對(duì)原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式來明確原義,避免譯語瀆著的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。
例3.(桃花源)始建子晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰子明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990;
——《桃花源》畫冊(cè)
Taohuayuan(the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A. D),began to take shape in the Tang Dynasty (618->709 ), flourished in the Song Dynasty (960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279- 1368), With ups and downs through the Ming and Qing dynasties (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Repuhlic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
(賈文波【j】,2003)
漢、英語讀者的社會(huì)歷史背景、心理認(rèn)知環(huán)境不一樣,各自的關(guān)注點(diǎn)也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因?yàn)橹袊肴艘豢淳兔靼祝鴩庾x者可能就不太清楚。例文中漢語原文用詞精當(dāng),連貫流暢,且朗朗上口,一目了然。但在譯文中有幾處則必須闡釋清楚,否則會(huì)導(dǎo)致譯文瀆者的困惑:“晉、 唐、宋、元、明、清、民國、解放后”具體是什么年代?國外游客不見得淸楚,而這又是理解原文內(nèi)容的關(guān)鍵信息(說明“始建、初興、鼎盛、大毀、時(shí)興時(shí)哀、蕭條于、漸復(fù)于、大規(guī)模修復(fù)”這一發(fā)展過程的不同時(shí)期),必須在譯文中增添注釋(譯文加底線部分),使歷史進(jìn)程變清晰(當(dāng)然,這樣一來,譯文行文會(huì)略欠流暢,但卻保證了信息的準(zhǔn)確,不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或不解。
上一篇:旅游翻譯中的修辭性省譯
下一篇:發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng)
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章