經(jīng)貿公文自身的文體特征和鮮明的“告之”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,策略上毫無例外地一律采用“歸化”的手法, 大多為“功能性”歸化,目的只有一個,就是有效發(fā)揮公文的功能,保證相關信息上傳下達,得到公眾的認可,并利于貫徹執(zhí)行。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯義功能上的對等。
同時,公文文本語體正式,行文措辭嚴謹準確,不允許任何含糊、歧義或差錯;而且,它的格式必須嚴整規(guī)范,具有傳統(tǒng)性和權威性,不允許“標新立異”;另外,在這類文本中,常常伴有大量尺牘用語和熟語、套語,行文趨于公式化。這一點大大不同于文學體裁, 在文學文本中,過多的熟語或套語會被視為“陳詞濫調”而盡量摒除或避免,但在公文文本中,卻正是這些所謂的“陳詞濫調” 構成了此類文本鮮明的“語域”特征,讓人一看就是公文。并且,也正是這些套語和程式,使得公文文本產生了它的另一特性;“冗文性”。在公文文本中,為保精確和避免失誤,行文用字常常不避生澀,程式呆板,甚至不惜咬文嚼字和繁文縟節(jié)。相對其他類文本, 特別是與文學文本相比,公文文本顯得內容干澀,機械呆板,“官腔”十足。這種“官腔公文”被語言專家總結出四大特點:1.用詞生澀,句式拖沓;2.內容空洞,故弄玄虛;3.拘泥形式,繁文縟節(jié);4.句子冗長,結構盤錯。正是這四大特點充分展這類文體特有的“語域”特色。例如下面的一則英語小說 的版權聲明:
This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, he lent, resold, hired out,or otherwise circulated whhout the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is
published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
小小一段話竭盡咬文嚼字之能事(大意很簡單該書未經(jīng)出版商同意,任何人不得以任何形式通過商業(yè)和其他途徑任意銷傳、外借、轉賣、出租或發(fā)行等等”),用詞呆板生澀,行文七彎八拐,重復啰嗦,一改慣常簡潔明快、流暢自然的風格,真不相信這是英語的行文方式,然而卻又是地地道道的英語正式版權申明(英國作家 Stephen Fry的暢銷小說The Liar的版權聲明,由英國William Heinemann Ltd公司1991年出版),足顯其不同之處。那么漢語公文呢?不妨也看一則某市關于申領、換領、補領居民身份證的告示:
關于如何申領、換領、補領居民身份證
一、第一次申領證、換證及丟失補證的,均應攜帶居民戶口薄和兩張近期黑白正面免冠標準照片(大頭像),到本人常住戶口所在地派出所辦理有關手續(xù)。
二、年滿十六周歲的公民,應在從生日起計算的三十日內,到派出所辦理申領居民身份證手續(xù)。
上一篇:英文商務信函的語言特點及翻譯
下一篇:旅游翻譯中的修辭性省譯
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章