把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
旅游翻譯中的修辭性省譯
2017-04-22 09:11:46    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

這種“虛”與“實”的差異,實際反映出漢、英民族不同的審美取向和心理體驗,這方面最典型的例子就是漢語“湖光山色”的翻譯,“湖光山色”與“the beautiful scenery of the mountains and lakes”, 二者落差實在太大,漢語“光”、“色”二字的意境喪失殆盡! 因為,正是這“光”和“色”映襯出一派波光飄渺、山色蔥蘢的詩情畫意,豈止是一個“山和湖的美麗風(fēng)景”所能媲美的!可見,“一個個漢宇,仿佛是一個個小精靈,有生命,有魅力,簡單的組合,平常的排列,就能夠在讀者的頭腦中營造一種意境,在讀者的眼前勾勒出一幅圖畫,產(chǎn)生一種美感,烘托一種氛圍”。然而,英文卻是那樣的直白。
 
正因為此,這里不妨說說漢語景介中詩詞的處理。旅游景點歷來是文人騷客、王公貴族云游聚集之地,歷史上留下的詩詞楹聯(lián)名言佳句可謂比比皆是,極大地豐富了各旅游景點自然景觀的歷史文化內(nèi)涵,也成就了漢語旅游文體濃郁的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感,并為廣大讀者喜聞樂見。對于旅游文獻中漢語詩詞的翻譯問題,應(yīng)根據(jù)情況靈活處理,覺不可跟著原文亦步亦趨。因為,旅游翻譯本質(zhì)上不同于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,與詩詞翻譯相去甚遠(yuǎn)。詩詞翻澤是一種“陽春白雪”式的美學(xué)精品,自有其特殊規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn),各自的美學(xué)價值也不可同日而語,老一輩翻譯大師們常常是“為著一字,旬月躊躇”,足見其精美華貴。
 
另一方面,就讀者對象而言,旅游不同于學(xué)術(shù)交流,國外游客大多對中國古典文學(xué)所知甚少,在旅游景介中大談古雅深奧的古典詩詞只會令游客興趣索然。與然,如果譯得好,會適當(dāng)喚起游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略風(fēng)景名勝和不同文化的醇厚魅力;但若譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感。因此,從這個意義上來說,英語旅游文體不適合文學(xué)作品的風(fēng)格展示,與其譯得晦澀生硬、不倫不類,不如舍去不譯以保旅游譯文的流暢通達。畢竟,文化虧損歷來是翻譯中令人遺憾而又無可奈何的事,大可不必為此而耿耿于懷。“由于文化背景的巨大差異,詩詞非常難譯,有時費盡心血,勉強譯出,讀者也不一定能夠欣賞。當(dāng)然,對于旅游資料中引用的漢語詩詞的翻譯,仁智之見歷來有之。譯與不譯,很大程度上取決于具體的翻譯要求和翻譯目的。
 
[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:公文翻譯的功能牲歸化策略---順應(yīng)譯文
下一篇:旅游翻譯增譯技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們