近年來,國內(nèi)對于商務信函的撰寫和翻譯標準提出了不同的意見,最初有3C原則,即 Clearness(清楚), Conciseness(簡明), Courtesy(禮貌)。 后來又提出增加了Completeness(完全),Concreteness (具體),Correctness (正確),Consideration (周到),對信函撰寫和翻譯中遇到的各種問題給出了更細則的規(guī)范。其本質都是要實現(xiàn)對等。概括地說,英文商務信函的翻譯,要實現(xiàn)文體的對等和信息的對等。
信息的對等對譯者提出較高要求,要求譯者具有良好的英文閱讀能力,必須準確無誤地譯出原文中所有的信息。
文體的對等主要體現(xiàn)在句式和措辭上。英文商務信函的語言和其他公文一樣應是書面語,相應的中文譯文也應采取書面語。從詞匯層面來說,應簡潔嚴謹;句法層面來說,應遵循一定的特定表達方式,采用沒有歧義的句式,準確表達寫信者需要傳達的信息和意圖,省去多余的話語而直接指向磋商主題。同時,考慮到收信人的身份及交易雙方的關系,應采取適當?shù)恼Z氣,不可太過生硬,也不可太過隨意。和英文商務信函一樣,中文信函 也有許多固定的套話,在翻譯的時候可以直接套用。
例1
【原文】Your reply is expected by (time).
【譯文】盼XX之前回復。
【賞析】一封需要收信人在指定日期前回復的信函,結尾都會有上述例句。如果用了祈使句You should reply by (time)(必須于X X之前回復),讓人看了有接受命令的感覺, 一般不使用。也可以說 Your reply by (time) will be highly appreciated。
1.詞匯特點及其翻譯
從詞匯角度看,商業(yè)信函涉及的專業(yè)范圍比較廣,如進出口業(yè)務、運輸、銀行、保險等, 所以語言中不可避免的會出現(xiàn)專業(yè)術語。有的專業(yè)術語專門用于外貿(mào)文件當中,有的是縮略語,有的只是我們常用的普通詞匯,但是在商務文本中有特殊含義。這都要求譯者對有關的知識和術語作相應地了解,用地道的商業(yè)術語表達原文的意思,符合商業(yè)表達習慣,體現(xiàn)信函的商業(yè)風格。
例2
【原文】In view of the amount of this transaction being very small, we are prepared to accept payment by D/P at sight (at 60 days’ sight) for the value of the goods.
【譯文】鑒于此次交易的金額小,我方擬同意以即期(或見票60天后)付款交單方式支付貨款。
例3
【原文】We shall be obliged to establish the relevant L/C on the condition that you agree to insert in the contract “Partial Shipment and Transhipment Allowed. ”
【譯文】如責方同意在合同中加入“允許分批和轉船”條款,我方將開立相關信用證。
上一篇:商務合同英語的詞匯特點及其翻譯
下一篇:公文翻譯的功能牲歸化策略---順應譯文
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章