把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
商務合同英語的詞匯特點及其翻譯
2017-04-28 14:53:07    etogether.net    網(wǎng)絡    
 
(一)古體詞的運用
古體詞是法律英語的特色。合同作為法律性文件,適當?shù)厥褂糜⒄Z古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。這類詞主要由here、there及where加上after、by、in、of、on、to、 under、upon、with 等構成,具體如下:
 
hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state    此后,以后
hereby        by this means                                                    以此方式,以此,特此
herefrom from this fact or statement                                    由此,從此
herein        in this document                                            此中,于此,在此文件中
hereinabove at a prior point in this writing or document                    前文
hereinafter in the following part of this writing or document            在下文
hereinbefore in the preceding part of this writing or document            在上文
hereof        of this                                                            就此,關于此
hereto        to this writing or document                                    對此,至此
hereunder under or in accordance with this writing or document            在下面,在下文
herewith with this communication : enclosed in this                    同此,以此
thereafter after that                                                    此后,后來
thereby        by that means                                                    按此
therefrom from that                                                    從此,從那里
therein        in or into that place, time, or thing                            在那里,在其中
thereinafter in the following part of that matter (as writing, document, or speech) 在下文
thereof        of that                                                            在其中
thereto        to that                                                            此外,在其上
thereunder under that part of a contract                                    在其下,按規(guī)定條款
therewith with that                                                    與此
whereby        by which                                                    按,靠那個
wherein        in which                                                    在那方面
whereof        of which                                                    關于那個
whereon        on what                                                            因此,在什么上面
whereto        to what place, purpose, or end                                    何以,向何處,為什么
whereunder under what                                                    在其下,在那下面
例1
【原文】This contract is made this 19th of February, 2006 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and HJ Corporation (hereinafter referred to as “Buyers”),who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.
【譯文】本合同由WFX公司(以下簡稱“賣方”)與HJ公司(以下簡稱“買方”)于2006 年2月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。
 
例2
【原文】IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
【譯文】茲特由雙方授權的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據(jù)。
【賞析】此例中的“IN WITOESSTH WHEREOF”意思是“作為協(xié)議事項的證據(jù)”,是格式化的合同語言,類似采用大寫形式的還有:IN CONSIDERATION OF(考慮到,以 ……為約因)、WHEREAS (鑒于)、IN THE PRESENCE OF (見證人)、NOW THEREFORE(特此、茲特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據(jù))。
 

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務英語信函翻譯的原則
下一篇:英文商務信函的語言特點及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們