把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英文商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
2017-04-27 09:01:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

例4
【原文】Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft
at 30 days for acceptance.
【譯文】請(qǐng)將兩份提單由不同郵班寄來(lái),同時(shí)開(kāi)來(lái)30天匯票以便承兌。
例5
【原文】Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
【譯文】在確定大筆投資或并購(gòu)前需要進(jìn)行盡職審查。
 
2.句法特點(diǎn)及其翻譯
從語(yǔ)法角度看,英文商務(wù)信函中的句型一般具有完整、嚴(yán)密、有層次和各種語(yǔ)法成分較多的特點(diǎn),讀者和譯者往往不能一次性概括全部要點(diǎn),如果譯者不熟悉商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候就會(huì)有遺漏。其實(shí),商務(wù)信函的句子盡管較一般書(shū)信復(fù)雜,但不外乎由各種短語(yǔ)和從句構(gòu)成。這些短語(yǔ)包括形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。短語(yǔ)和從句都是起修飾和限定作用的,可以從目的、范圍、對(duì)象、依據(jù)、方 式等各個(gè)方面對(duì)中心詞進(jìn)行修飾。
 

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
下一篇:公文翻譯的功能牲歸化策略---順應(yīng)譯文

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們