例4
【原文】Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft
at 30 days for acceptance.
【譯文】請將兩份提單由不同郵班寄來,同時開來30天匯票以便承兌。
例5
【原文】Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
【譯文】在確定大筆投資或并購前需要進行盡職審查。
2.句法特點及其翻譯
從語法角度看,英文商務信函中的句型一般具有完整、嚴密、有層次和各種語法成分較多的特點,讀者和譯者往往不能一次性概括全部要點,如果譯者不熟悉商務英語的語言特點,在翻譯的時候就會有遺漏。其實,商務信函的句子盡管較一般書信復雜,但不外乎由各種短語和從句構成。這些短語包括形容詞短語、分詞短語、介詞短語、不定式短語和獨立主格結構。短語和從句都是起修飾和限定作用的,可以從目的、范圍、對象、依據(jù)、方 式等各個方面對中心詞進行修飾。
上一篇:商務合同英語的詞匯特點及其翻譯
下一篇:公文翻譯的功能牲歸化策略---順應譯文
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章