把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
商務(wù)英語信函翻譯的原則
2017-05-04 09:27:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
根據(jù)商務(wù)英語佶問的特點(diǎn),我們提出商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確規(guī)范,功能對等的原則。
 
準(zhǔn)確不僅指用詞造句和語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對信函內(nèi)容準(zhǔn)確把握:規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。
 
國際商貿(mào)常涉及諸如價(jià)格條件、付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等各類問題,并且在長期的實(shí)踐中已形成了各種術(shù)語、外來詞匯、套語和習(xí)慣表達(dá)法并大量使用正式詞語,在翻譯過程中,我們必須首先徹底準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語、套語和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)式并保留原文中的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確,風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。這樣才有可能將之譯成符合漢語商務(wù)語言規(guī)范的術(shù)語或套語。
 
而對于各類商貿(mào)術(shù)語及其翻譯,必須使用商貿(mào)類專業(yè)人士已經(jīng)認(rèn)可的規(guī)范譯法。因此,我們作為譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地記憶這些商貿(mào)信函中的英語專業(yè)術(shù)語及其漢語對譯,這樣才能更好地做到譯文的準(zhǔn)確規(guī)范性。例如下列商貿(mào)術(shù)語和套語的翻譯:
 
The duplicate shipping documents including bill of lading, Invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
譯文:包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。
 
析:這句話使用了 shipping documents、bill of lading、invoice, packing list和 inspection certification等商貿(mào)術(shù)語。這些術(shù)語具有書面語的正式規(guī)范特點(diǎn),在譯文中也得到了準(zhǔn)確翻譯。此外,這句話還用duplicate代替日常用詞copy,顯得更加正式規(guī)范,譯文也使用了“副本”這樣的規(guī)范詞語譯之??傊@句話的譯文做到了對原文準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯。
 
Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報(bào)價(jià)隨時可能改變,不另行通知。
 
析:此句中的 be informed that, be subject to change without previous notice 都是商務(wù)信函慣用的行業(yè)套語,在漢語中選繹與其對等的行業(yè)套語,在翻澤時可一一套用,這樣既省時又得體。
 
下面例句中一些術(shù)語和套語在漢譯中也已經(jīng)固定化、套語化了,因此也可以采取套譯的方法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯。
1. I have pleasure in apprising you that under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Assurance Broker and General Agent.
譯文:我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?、有影響力公司的支持下,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。
 
2.We are looking forward to a favorable reply. 
譯文:等候貴方佳音。
 
3.Would you let us know what your terms of payment are?
譯文:能否告知貴方付款條件?
 
4.We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes.
譯文:如能吿知中國皮鞋的其他詳情,將不勝感激。
 
5.Please inform us how soon you can make delivery.
譯文:請告何時能交貨。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與譯法
下一篇:商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們