一般報(bào)刊新聞或特寫(xiě)的標(biāo)題,其命題的原則是全面、醒目、簡(jiǎn)潔和具有一定號(hào)召力,有些題目還帶著耐人尋味的余韻。因而,在用詞方面就不能不選用一些精練簡(jiǎn)明的詞匯,在語(yǔ)法上須精簡(jiǎn)一部分成分,一般采取“節(jié)選”省略法。這是翻譯工作者所必須知道的。其次,應(yīng)省略些什么成分?眾所周知,日語(yǔ)的詞組是受助詞支配,而句子及句節(jié)則是受謂語(yǔ)控制的。要精簡(jiǎn),除省略一部分修飾詞外,就必須在最大可能限度內(nèi)精簡(jiǎn)一部分助詞、接續(xù)詞和明顯慣用的動(dòng)詞與助動(dòng)詞及其詞尾。因此,絕大部分的標(biāo)題沒(méi)有詞尾,缺少助詞,省掉謂語(yǔ),甚或缺少主語(yǔ)。最后,標(biāo)題中不論缺少那種語(yǔ)法成分,譯文都必須既符合原意,又要符合漢語(yǔ)規(guī)范。
以下是幾組簡(jiǎn)單的譯例(括號(hào)內(nèi)是應(yīng)補(bǔ)入的部分)。
1.省略動(dòng)詞詞尾的譯法
a.中國(guó)が趙総理のアフリカ十一國(guó)の行を発表(した)。
中國(guó)公布了趙總理(將作)非洲十一國(guó)之行(的消息)。
b.インフレのため生産性がぐっと落ち(た)。
因通貨膨 脹生產(chǎn)率急劇下降。
c.チョムランマ峰を征服した英雄たちを歓迎(する)。
歡迎征服珠穆朗瑪峰的英雄們。
d.大型木ブ盤(pán)の裝作に成功(した)。
大型滾齒機(jī)制造成功了。
2.省略謂語(yǔ)的譯法
a.エイ.フ諸國(guó)、2 0日にトップ會(huì)談を(開(kāi)け予定である)。
英法各國(guó)預(yù)定二十日舉行最高級(jí)會(huì)議。
b.通産相、年內(nèi)訪(fǎng)中を(希望している)。
通商產(chǎn)業(yè)大臣希望于年內(nèi)訪(fǎng)華。
3.省略助詞的譯法
a.中國(guó)、年內(nèi)、交通運(yùn)輪、計(jì)畫(huà)を超過(guò)連成。(=中國(guó)では年內(nèi)に交通運(yùn)輪は計(jì)畫(huà)を超過(guò)達(dá)成した。)
中國(guó)年內(nèi)超額完成了交通運(yùn)輸計(jì)劃。
4,詞序倒置時(shí)的“易位"譯法
a.訪(fǎng)中學(xué)術(shù)代表団と會(huì)談、文相が積極姿態(tài)。(=訪(fǎng)中學(xué)術(shù)代表団と會(huì)談してから文相が橫極姿態(tài)をとった。)
教育大臣與訪(fǎng)華學(xué)術(shù)代表團(tuán)會(huì)談后采取了積極(支援的)姿態(tài)。
上一篇:商務(wù)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯
下一篇:商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章