此外,許多平時(shí)熟悉的詞或訶組,用到商貿(mào)信函中就不那么容易理解和翻譯了。這是由于這些詞匯除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,只有了解和掌握這些飼匯多義的一面,才能準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻澤,例如market既可表示市場(chǎng)、銷路,又可表示營(yíng)銷、出售:the stock market指“證券市場(chǎng)”;money market指“金融市場(chǎng)”;而market department則指“營(yíng)銷部門”,請(qǐng)看下面例句:
The product will find a good market in USA.
譯文:此產(chǎn)品在美國(guó)會(huì)有很好的銷路。
Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada.
譯文:中國(guó)的桌布在歐洲很受歡迎。我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售。
析:此句的market可用sell替代,但前者更正式。
We shall take out insurance at this end under our Open Policy.
譯文:我們將在我方預(yù)約保單項(xiàng)下按其規(guī)定在此辦理保險(xiǎn)。
析:此處Open Policy是在商務(wù)英語中是“預(yù)約保單”之意。不能理解為“開放政策”。
準(zhǔn)確規(guī)范還包括正確理解原文結(jié)構(gòu),在理解過程中從上下文仔細(xì)推敲,設(shè)法理清原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如:
The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.
譯文:收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。
析:本句中由于contrary to our instructions的位置緊接the goods,容易被理解為“收到的貨物與我們的指示不符”而造成錯(cuò)譯。只有仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,才能正確理解原句意思,保證譯文準(zhǔn)確規(guī)范。
不同種類的商務(wù)英語信函傳達(dá)不同的信息和語氣,實(shí)現(xiàn)不同的功能和目的,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)當(dāng)努力做到功能和語氣上的等值,使譯文盡量貼近原文精神。這兩個(gè)翻譯原則中,準(zhǔn)確規(guī)范為操作原則,功能對(duì)等是宏觀指導(dǎo)性原則。前者規(guī)范具體翻譯操作,后者則是對(duì)具體操怍的總體方向性把握。叫者相輔相成,缺一不可。
上一篇:日語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與譯法
下一篇:商務(wù)合同英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章