把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
商務合同英語的句法特點及其翻譯
2017-05-07 10:14:23    etogether.net    網(wǎng)絡    
 
英語中,根據(jù)句子表達意義的不同可以分為陳述句、祈使句、疑問句和感嘆句。合同文字用于約定合同雙方的權利和義務,表述合同約定條款及陳述事實,因此,合同中一般使用陳述句。與一般商務書信等文字不同的是,合同文字具備法律特性,表述時多采用陳述句的長句及各種復合句的句式,并使用被動語態(tài)、虛擬語氣、各種狀語成分、短語、從句等,以保證表意的完整性和嚴密性。
 
例1
【原文】In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim has been lodged by the Buyers within the time 
limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 15 hereunder, the Sellers shall settle the claim 
in one or any combination of the following ways.
【譯文】如果貨物質量不符屬賣方責任,買方在檢驗期和第15條規(guī)定的保證期內提 出索賠,賣方將按下列一種或幾種方法解決有關索賠。
【賞析】上例句中采用條件狀語從句,由in case引導。within引導的是時間狀語起限定作用。翻譯時按漢語習慣一般先譯出條件狀語。
 
例2.
【原文】Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will 
be entertained.
【譯文】索賠必須在貨物到達目的地后30天內提出,逾期將不予受理。
【賞析】上例句采用定語從句及被動語態(tài)。被動語態(tài)的翻譯可以視具體情況譯為主動句或被動句,譯為主動句時要加上合適的邏輯主語。
 
例3
【原文】What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract 
(generally within 30 days after the arrival of the goods at the destination) .
【譯文】必須注意的是,索賠必須在合同娩定的有效期內提出(通常是在貨到后30天內)。
【賞析】例句使用了主語從句。名詞性從句的使用也是合同英語的一大特色,和其他從句一樣,可以使句子完整,并最大限度保證表意的準確性。
 
例4
【原文】All letters ordering merchandise should give explicit information in order to get what is being ordered.
【譯文】為確保(買方)收到所訂購的貨物,所有訂貨信件都要求精確清楚。
【賞析】該例使用了賓語從句,其中賓語從句里面有被動語態(tài),根據(jù)句意,可譯為主動態(tài),但不需要譯出主語。
 
例5
【原文】During the execution of a contract, if one party fails to perform the contract and thus bringing economic loss to 
another party, the latter may ask the former for compensation according to the contract stipulation.
【譯文】在合同執(zhí)行中,若一方不能履行合同而造成另一方經濟損失,受損失的一方可根據(jù)合同規(guī)定要求對方賠償。
【賞析】該例使用了條件狀語從句。原文語序與漢語句序相同,可直接順譯。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:國際信用證的詞匯特點及翻譯要點
下一篇:日語新聞標題的特點與譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們