把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
國(guó)際信用證的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
2017-05-08 11:57:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
信用證英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)體,有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn),翻譯時(shí)不僅要注意這種特殊語(yǔ)體中的詞匯含義,更要注意從信用證語(yǔ)言的特殊性角度把握其翻譯的基本規(guī)律,以確保語(yǔ)言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及規(guī)范。
 
一、大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,意義精確嚴(yán)謹(jǐn),不帶感情色彩,文體特色鮮明。為了描述進(jìn)出口流程的各個(gè)環(huán)節(jié)和與此相關(guān)的各類(lèi)單據(jù),信用證使用大量表意清楚的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如有關(guān)信用證類(lèi)別的詞匯:Documentary L/C(跟單信用證),Clean L/C(光票信用證), Negotiation L/C (議付信用證),Usance L/C(遠(yuǎn)期信用證)等。又如表示單據(jù)的詞匯: draft(匯票),invoice(發(fā)票),packing list(裝箱單),bills of lading (提單)等。bona fide holder為“善意持票人”; neutral document意為“中性單據(jù)”,即“不表現(xiàn)出口商名稱(chēng)的單據(jù)”; blank endorsed意為“空白背書(shū)”、claims意為“索賠”、remit意為“匯付”、present/ presentation 表示“提示”、reimbursement 表示“償付”、honour 意為“承兌”;theft, pilferage, breakage and non-delivery是保險(xiǎn)類(lèi)別的一種,即“偷竊提貨不到險(xiǎn)”; 
documents with discrepancies表示“不符點(diǎn)單據(jù)”等。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用使得信用證條款的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè),表達(dá)準(zhǔn)確。
 
二、一詞多義現(xiàn)象普遍
一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)里非常普遍,在信用證里更是頻繁出現(xiàn)。有些詞在信用證里與在普通英語(yǔ)中相比詞義差別很大,比如:accept ( acceptance)、confirm (confirmation)、collect ( collection)、honor, negotiate ( negotiation)、negotiable、principal 等。其確切意義的理解完全取決于它所處的語(yǔ)境。
【原文】At the time of negotiation,5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the 
negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.
【譯文】議付到期時(shí),將按發(fā)票金額扣除百分之五的傭金,該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開(kāi)給ABC公司。
【賞析I “negotiate /negotiable /negotiation”這幾個(gè)詞在商務(wù)領(lǐng)域中使用較頻繁,在不同的語(yǔ)境下表意不同。在“The price is a matter of negotiation. ”中“negotiation”是“商議、談判”之意;但在信用證英語(yǔ)中,“negotiation”的含義是“議付/轉(zhuǎn)讓”,其
動(dòng)詞negotiate (議付)是在信用證實(shí)務(wù)中一個(gè)有特殊意義的單詞,即“get or give money for (checks, bonds, etc.)”,指被授權(quán)議付的銀行對(duì)匯票或單據(jù)付出對(duì)價(jià)。此例中“negotiation”是“議付”的意思。若不具備上述有關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),在翻譯中就容易出錯(cuò)。
 
【原文】We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of the credit that such drafts,if drawn and negotiated within the validity of this credit,shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.
【譯文】凡根據(jù)本證開(kāi)具的與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提交本證所規(guī)定的單據(jù) (如果在規(guī)定的期限內(nèi)開(kāi)具并議付),我行保證對(duì)出票人、背書(shū)人和善意持票人承擔(dān)付款 責(zé)任。
【賞析】此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,主干結(jié)構(gòu)為:We engage with the drawer, endorsers and bona-fide holders ... that,that從句作動(dòng)詞engage的賓語(yǔ)從句。honor意為“兌現(xiàn)”、“承付〃,即accept and pay(如期支付,承兌),并非表示“尊重”之意。在此句中的用法是 :such drafts ... shall be duly honored...。to honor a draft(cheque, bill, etc.)表示“兌現(xiàn)匯票 (支票,票據(jù)等)”。
 
【原文】Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
【譯文1】一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。
【譯文2】一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。
【賞析】damage作為普通詞匯,有“損害,損失”之意;作為法律詞匯,其含義為“損害賠償金,損害賠償”。原文是涉及貿(mào)易索賠的句型,具有法律效力。可見(jiàn),譯文1因不理解商務(wù)文本特點(diǎn)而導(dǎo)致錯(cuò)譯。再如,collect一詞在信用證中不是“收集”,而是“到付”的含義,freight collected 即“運(yùn)費(fèi)到付”。
 

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則
下一篇:商務(wù)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們