企業(yè)宣傳材料的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,形式多種多樣,但所有宣傳材料的宗旨只有一個(gè):在詳細(xì)介紹企業(yè)的基礎(chǔ)上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對(duì)象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機(jī)會(huì)。 針對(duì)企業(yè)宣傳材料的特點(diǎn),尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語(yǔ)言?xún)煞矫娴牟町悾g者在進(jìn)行企業(yè)宣傳材料漢譯過(guò)程中應(yīng)遵循下面這些原則。
一、以信息傳達(dá)為基礎(chǔ)
如前所述,英文企業(yè)宣傳材料的一個(gè)特點(diǎn)就是借助平實(shí)的語(yǔ)言凸顯企業(yè)形象及產(chǎn)品,注重實(shí)際情況和實(shí)用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過(guò)程中,最根本的一條就是要,保證關(guān)鍵信息的有效全面的傳達(dá)和輸出,精準(zhǔn)全面地介紹企業(yè)。
例1
【原文】
X-Rite is the global leader in color science and technology. The Company, which now includes color industry leader Pantone, Inc., develops, manufactures, markets and supports innovative color solutions through measurement systems, software, color standards and services. X-Rite's expertise in inspiring, selecting, measuring, formulating, communicating and matching color helps users get color right the first time and every time, which translates to better quality and reduced costs. X-Rite serves a range of industries, including printing, packaging, photography, graphic design, video, automotive, paints, plastics, textiles, dental and medical.
【譯文】
愛(ài)色麗公司現(xiàn)已收購(gòu)色彩行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)企業(yè)潘通(Pantone)公司,成為全球顏色科技領(lǐng)域首屈一指的企業(yè)。公司致力于開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)和支持包括色彩測(cè)量系統(tǒng)、配套軟件、色彩標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)在內(nèi)的創(chuàng)新顏色管理解決方案。憑借公司在色彩創(chuàng)想、選擇、測(cè)量、配制、交流及匹配上的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),我們可以隨時(shí)為客戶(hù)提供最合理、最優(yōu)質(zhì)的色彩服務(wù),幫客戶(hù)節(jié)約成本,讓客戶(hù)永遠(yuǎn)滿(mǎn)意。愛(ài)色麗產(chǎn)品廣泛應(yīng)用于印刷、包裝、攝影、設(shè)計(jì)、視頻、汽車(chē)、涂料、塑料、紡織、牙齒護(hù)理及醫(yī)療等行業(yè)領(lǐng)域。
【賞析】譯例中,愛(ài)色麗公司的業(yè)務(wù)介紹主要包括公司的業(yè)務(wù)范圍,公司產(chǎn)品的適用領(lǐng)域,公司的市場(chǎng)地位以及公司的優(yōu)勢(shì)、特色等。這其中的每一個(gè)信息點(diǎn)都至關(guān)重要,他們是客戶(hù)了解公司、建立業(yè)務(wù)關(guān)系的基礎(chǔ)。
二、不拘泥于原文的形式,適當(dāng)進(jìn)行句子拆分和結(jié)構(gòu)調(diào)整
同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結(jié)構(gòu)靈活多變的特點(diǎn)。尤其是在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),語(yǔ)篇中多包含復(fù)合句和長(zhǎng)句,其中包孕許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語(yǔ)表達(dá)相同意思,常用短句、分句、流水句,按照一定的時(shí)間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時(shí)變換原文句式,在段落和語(yǔ)篇層面上進(jìn)行表達(dá)的重構(gòu)甚至重寫(xiě)。
例2
【原文】
To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which are supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【譯文】
憑倍技術(shù)、環(huán)保和商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),開(kāi)發(fā)和提供品質(zhì)優(yōu)良、價(jià)格合理并符合安全與環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品及服務(wù),以吸引客戶(hù),并贏得客戶(hù)的不斷支持。
【賞析】上例中英文原文都具有相同特點(diǎn):句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過(guò)綜合運(yùn)用分詞、從句、動(dòng)詞不定式以及靈活的形態(tài)變化,將多種信息囊括到一個(gè)句子之中。翻譯這樣的復(fù)雜 句式,譯者不能機(jī)械地照搬英文句式,而應(yīng)該根據(jù)分句之間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行句子拆分和重組。
上一篇:國(guó)際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
下一篇:國(guó)際信用證的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章