把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
國際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
2017-05-11 09:42:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


一、信用證語氣上較為強(qiáng)硬
由于開證行處于絕對(duì)主導(dǎo)的地位,信用證所用的語句較為強(qiáng)硬。受益人要想支取信 用證項(xiàng)下的款項(xiàng),必須滿足開證行的要求。
例1
【原文】Transshipment prohibited.
【譯文】禁止轉(zhuǎn)船。
例2
【原文】The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit.
【譯文】由受益人出具的所有單據(jù)其語言文字必須與本信用證一致。

二、時(shí)態(tài)特點(diǎn)
由于信用證條款具有條款表述的預(yù)見性,其約定是希望未來發(fā)生、可能發(fā)生、應(yīng)避免發(fā)生的事宜,所以在信用證條款中的時(shí)態(tài)多為一般將來時(shí)或一般現(xiàn)在時(shí)。
(一)_般現(xiàn)在時(shí)
在信用證條款的表述過程中一般現(xiàn)在時(shí)最為常用,主要用于陳述事實(shí),表述的對(duì)象具有客觀現(xiàn)實(shí)的某些特征。
例3
【原文】This credit remains valid in China until March 10 th. 2009.
【譯文】本信用證在中國的有效期至2009年3月10曰。
例4
【原文】The payment u available at sight against the following documents.
【譯文】憑下列單據(jù)即期付款。
(二)一般將來時(shí)
信用證文本正式,表“將來”一般不用be going to或be about to do等口語結(jié)構(gòu),而是使用be to +動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或shall / will。
例5
【原文】Insurance policy or certificate settling agent’s name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10% and 17% may be drawn in excess of the credit value.
【譯文】保險(xiǎn)單或憑證須表明理賠代理人的名稱,保險(xiǎn)費(fèi)如增加10%-17%可在本證金額以外支付。
例6
【原文】We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.
【譯文】我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。

三、語態(tài)特點(diǎn)
信用證中被動(dòng)語態(tài)的使用較為廣泛,這是因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)將所要論述的對(duì)象放在句子的主語位置,更能引起人們的注意。同時(shí),由于被動(dòng)語態(tài)使文字表達(dá)更加客觀化,常因隱去動(dòng)作的執(zhí)行者使論述客觀委婉。此外,被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,容易穿插材料,利于信息的更迭,因此更適宜像信用證這樣嚴(yán)肅性和莊重性文體的需要。在翻譯時(shí),可視其情況轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)語態(tài)或者省略不譯。
例7
【原文】Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai Branch.
【譯文】匯票和單據(jù)一次寄單至中國銀行上海分行。
例8
【原文】Packing list in one original and 5 copies, all of which must be manually signed.
【譯文】裝箱單正本一份、副本五份,以上各單均須手簽。


四、句式結(jié)構(gòu)
信用證英語的基本特點(diǎn)是格式化和規(guī)范化。信用證英語經(jīng)常故意省略句子的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞結(jié)構(gòu),使句子成為非完整句。這種格式化的句中雖缺少一定的成分,但獨(dú)立成句。非完整句的目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位,這與信用證英語句式簡潔、清楚明了的特點(diǎn)是一致的。
(一)省略系動(dòng)詞
使用介詞短語或形容詞充當(dāng)系表結(jié)構(gòu)時(shí),系動(dòng)詞往往缺失。
例9
【原文】Latest shipment Apr. 30, 2008.
【譯文】最遲裝運(yùn)曰期為2008年4月30 B。(Latest shipment后的is省略)
例10
【原文】Shipment from Chinese port to New York.
【譯文】自中國港口裝運(yùn)到紐約。(Shipment后的is省略)

(二)雀略助動(dòng)詞
1.動(dòng)詞不定式作定語修飾相關(guān)的名詞,動(dòng)詞不定式之前的助動(dòng)詞省略
例11
【原文】Each document to show B/L number and date and to be dated not earlier than 7 days from B/L date.
【譯文】每張信用證顯示提單編號(hào)和日期,其開具日期不得早于提單日期7天。(畫 線部分前省略了助動(dòng)詞is)
例12
【原文】All correspondence to be sent to Bangkok Bank import services department.
【譯文】請(qǐng)將所有的信件送到盤谷銀行進(jìn)口部。


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:化妝品說明書的翻譯策略
下一篇:企業(yè)宣傳材料的翻譯原則

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們