把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略
2017-05-12 09:26:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


化妝品作為一種特殊的消費(fèi)品,備受廣大消費(fèi)者,尤其是女性消費(fèi)者的關(guān)注。愛(ài)美是人的天性,對(duì)于擁有美麗容顏的渴望和向往,是名牌化妝品得以暢銷(xiāo)的推動(dòng)力。在昀買(mǎi)化 妝品時(shí),人們首要關(guān)注的是其說(shuō)明書(shū)的產(chǎn)品介紹。所以,化妝品說(shuō)明書(shū)漢語(yǔ)譯文的好壞,對(duì)于能否打動(dòng)中國(guó)女性消費(fèi)者的昀買(mǎi)欲求,起著至關(guān)重要的作用。

(一)化妝品說(shuō)明書(shū)的文體特征
如前所述,說(shuō)明書(shū)在文體上屬于信息一誘導(dǎo)型?;瘖y品說(shuō)明書(shū)在文體上還具有一 定的特殊性?;瘖y品說(shuō)明書(shū)屬于感染性語(yǔ)篇,既傳達(dá)信息又是廣告宣傳,用藝術(shù)性的語(yǔ)言 激發(fā)起人們選擇和購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望,以感染消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品為最終目的。因此,說(shuō)明書(shū)的中文譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,突出產(chǎn)品的“賣(mài)點(diǎn)”。高質(zhì)量的化妝品說(shuō)明書(shū)譯文在一定程度上要 能反映該產(chǎn)品的品質(zhì),能帶來(lái)美好聯(lián)想和啟迪,直接觸及顧客的消費(fèi)心理,引起其對(duì)該產(chǎn)品的興趣。

(二)化妝品商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)的譯法可謂是“百花齊放”,各有特色,但歸納起來(lái),主要有以下幾種:

不譯:即保留原文商標(biāo)不變,直接引入到中國(guó)。如:SK-n、FANCL、DHC等。

音譯法:在翻譯化妝品商標(biāo)時(shí),主要采用的是諧音譯法也稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。常常選用諸如婷、雅、蓮等表示女性美麗特征的文字。較成功的譯例如:雅芳(Avon)、潘婷(PANTENE)、妮維雅(NIVEA)、 美寶蓮(MAYBELLINE)等。

直譯法:將商標(biāo)的字面意思直接譯出,如:彩妝品牌中的(色彩地帶)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL 等。
音義兼顧,可稱(chēng)音義合璧法:在原商標(biāo)意義基礎(chǔ)上,緊扣產(chǎn)品特征與功用,選用與其特征對(duì)應(yīng)的具有美好意義的漢字。例如:寶潔公司洗發(fā)水品牌Rejoice,單詞意義為“高興”, 漢語(yǔ)商標(biāo)名“飄柔”,意為飄逸、柔軟。

歸化法:歸化法,指用既與原名有相近語(yǔ)義表達(dá)功能,又帶有明顯的漢文化色彩的詞語(yǔ)翻譯的商標(biāo)名稱(chēng),如美國(guó)Revlon化妝品被譯為“露華濃”。該譯名音義并重,引經(jīng)據(jù)典, 充滿了漢文化色彩。

(三)化妝品品名的翻譯
化妝品品名的翻譯,首先是一種語(yǔ)言的翻譯,品名由語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。從語(yǔ)言的存在形式看,化妝品品名表現(xiàn)為口頭語(yǔ)音形式和書(shū)面文字形式。品名猶如一個(gè)人的名字,也要對(duì)語(yǔ)音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計(jì),要考慮化妝品品牌特點(diǎn),多選用聲韻和諧,與消費(fèi)者氣質(zhì)相適應(yīng)的、具有抒情或描寫(xiě)性質(zhì)的字和詞。第二,化妝品品名的英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn) 換,還應(yīng)注意商業(yè)經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)品銷(xiāo)售這個(gè)商業(yè)目的。女性化妝品的消費(fèi)對(duì)象主要是廣大女性,女性對(duì)美的追求和渴望是女性購(gòu)買(mǎi)商品的永動(dòng)力。女用化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女 性消費(fèi)者追求高雅和美麗的心理。這就決定了化妝品品名的翻譯對(duì)美的要求較高。第三,化妝品品名的交際性強(qiáng),原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品品名翻譯講 求的是功能上的對(duì)等。品名翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)化妝品的銷(xiāo)售目標(biāo),因此化妝品品名翻 譯不僅是一個(gè)語(yǔ)義對(duì)等問(wèn)題,更在于譯文是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重翻譯語(yǔ)言所產(chǎn)生的實(shí)際效果。化妝品品名翻譯是以取得社會(huì)效應(yīng)為最終旨?xì)w,因此翻譯的重點(diǎn)應(yīng)放在社會(huì)效益和受眾群體的接受和反應(yīng)上。

(四)化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的對(duì)等原則
奈達(dá)的對(duì)等理論在評(píng)價(jià)翻譯作品時(shí)強(qiáng)調(diào)了讀者對(duì)于譯文的反應(yīng),認(rèn)為譯文讀者對(duì)于譯作的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)基本上等同于原文讀者對(duì)于原文的反應(yīng)?;瘖y品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言是一種具有獨(dú)特藝術(shù)技巧和商業(yè)價(jià)值的語(yǔ)言,又由于民族心理及社會(huì)文化等方面的差異,使翻譯達(dá)到與原文絕對(duì)對(duì)等的效果是很難做到的。因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯化妝品說(shuō)明書(shū)文字時(shí),絕不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯得既準(zhǔn)確又 地道,而且還要把握好詞、詞組、句子的美感,同時(shí)把女性市場(chǎng)心理概觀作為一個(gè)重要的課題。翻譯對(duì)等原則包括的范圍很廣,主要表現(xiàn)為語(yǔ)義對(duì)等、功能對(duì)等、情感對(duì)等三個(gè)方面。


[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:家用電器說(shuō)明書(shū)的翻譯策略
下一篇:國(guó)際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們