把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
化妝品說明書的翻譯策略
2017-05-12 09:26:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


化妝品作為一種特殊的消費品,備受廣大消費者,尤其是女性消費者的關(guān)注。愛美是人的天性,對于擁有美麗容顏的渴望和向往,是名牌化妝品得以暢銷的推動力。在昀買化 妝品時,人們首要關(guān)注的是其說明書的產(chǎn)品介紹。所以,化妝品說明書漢語譯文的好壞,對于能否打動中國女性消費者的昀買欲求,起著至關(guān)重要的作用。

(一)化妝品說明書的文體特征
如前所述,說明書在文體上屬于信息一誘導(dǎo)型。化妝品說明書在文體上還具有一 定的特殊性?;瘖y品說明書屬于感染性語篇,既傳達信息又是廣告宣傳,用藝術(shù)性的語言 激發(fā)起人們選擇和購買產(chǎn)品的欲望,以感染消費者購買產(chǎn)品為最終目的。因此,說明書的中文譯文應(yīng)簡潔明了,突出產(chǎn)品的“賣點”。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文在一定程度上要 能反映該產(chǎn)品的品質(zhì),能帶來美好聯(lián)想和啟迪,直接觸及顧客的消費心理,引起其對該產(chǎn)品的興趣。

(二)化妝品商標的翻譯
商標的譯法可謂是“百花齊放”,各有特色,但歸納起來,主要有以下幾種:

不譯:即保留原文商標不變,直接引入到中國。如:SK-n、FANCL、DHC等。

音譯法:在翻譯化妝品商標時,主要采用的是諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。常常選用諸如婷、雅、蓮等表示女性美麗特征的文字。較成功的譯例如:雅芳(Avon)、潘婷(PANTENE)、妮維雅(NIVEA)、 美寶蓮(MAYBELLINE)等。

直譯法:將商標的字面意思直接譯出,如:彩妝品牌中的(色彩地帶)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL 等。
音義兼顧,可稱音義合璧法:在原商標意義基礎(chǔ)上,緊扣產(chǎn)品特征與功用,選用與其特征對應(yīng)的具有美好意義的漢字。例如:寶潔公司洗發(fā)水品牌Rejoice,單詞意義為“高興”, 漢語商標名“飄柔”,意為飄逸、柔軟。

歸化法:歸化法,指用既與原名有相近語義表達功能,又帶有明顯的漢文化色彩的詞語翻譯的商標名稱,如美國Revlon化妝品被譯為“露華濃”。該譯名音義并重,引經(jīng)據(jù)典, 充滿了漢文化色彩。

(三)化妝品品名的翻譯
化妝品品名的翻譯,首先是一種語言的翻譯,品名由語言表現(xiàn)出來。從語言的存在形式看,化妝品品名表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形式。品名猶如一個人的名字,也要對語音、文字等進行精心設(shè)計,要考慮化妝品品牌特點,多選用聲韻和諧,與消費者氣質(zhì)相適應(yīng)的、具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。第二,化妝品品名的英語翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn) 換,還應(yīng)注意商業(yè)經(jīng)濟下產(chǎn)品銷售這個商業(yè)目的。女性化妝品的消費對象主要是廣大女性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女 性消費者追求高雅和美麗的心理。這就決定了化妝品品名的翻譯對美的要求較高。第三,化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品品名翻譯講 求的是功能上的對等。品名翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目標,因此化妝品品名翻 譯不僅是一個語義對等問題,更在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果?;瘖y品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終旨歸,因此翻譯的重點應(yīng)放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng)上。

(四)化妝品說明書翻譯的對等原則
奈達的對等理論在評價翻譯作品時強調(diào)了讀者對于譯文的反應(yīng),認為譯文讀者對于譯作的反應(yīng)應(yīng)當基本上等同于原文讀者對于原文的反應(yīng)?;瘖y品說明書的語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方面的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難做到的。因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯化妝品說明書文字時,絕不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯得既準確又 地道,而且還要把握好詞、詞組、句子的美感,同時把女性市場心理概觀作為一個重要的課題。翻譯對等原則包括的范圍很廣,主要表現(xiàn)為語義對等、功能對等、情感對等三個方面。


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:家用電器說明書的翻譯策略
下一篇:國際信用證的句法特點及翻譯要點

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們