把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
化妝品說明書的翻譯策略
2017-05-12 09:26:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


1.語義對(duì)等
在化妝品說明書翻譯對(duì)等中,語義對(duì)等是最基本的。它從詞匯對(duì)等開始一直貫穿于全文的翻譯過程。這就需要譯者首先必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義,然后再確定其深層含義,以便達(dá)到語義對(duì)等。

說明書翻譯最常用的方法是直譯,例如上述商標(biāo)名稱中的直譯,再比如:Asian plant extracts(亞洲植物精華),Clarifying agent(凈化成分)。這些譯文既保持原文的內(nèi)容,又 保持原文的形式。然而在化妝品說明書翻譯的過程中,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定語境中的深層含義,避免望文生義,如Flirt這個(gè)品牌。Flirt的本義是“調(diào)情, 賣弄風(fēng)情”,若用原義作為品牌名則很不恰當(dāng),譯為“挑逗”則既符合語義對(duì)等,又對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生一定的誘惑力。

2.功能對(duì)等
根據(jù)Peter Newmark對(duì)語言功能的分類,化妝品說明書譯文和原文的功能應(yīng)基本相同,即都應(yīng)具有信息功能、美學(xué)功能和祈使功能。
信息功能:信息功能指譯文應(yīng)如實(shí)地傳達(dá)商品說明書上所包含的全部信息,即準(zhǔn)確介紹商品的成分、特點(diǎn)、用途及使用方法。

美感功能:在化妝品說明書的翻譯中,忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,本身就是一種真實(shí)美的體現(xiàn)。在語言表達(dá)上,英語句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢、簡潔之美。漢語表達(dá)則注重用詞典雅、委婉含蓄、工整對(duì)偶、節(jié)奏鏗鏘,力圖營造出一種詩情畫意的感 覺,這表現(xiàn)了漢民族的審美心理。這兩種不同的審美意識(shí)反映到英、漢文體上來,在行文 用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對(duì) 于化妝品說明書的英譯漢,譯者應(yīng)注意譯文的音韻美、節(jié)奏美、形象美,讓讀者從譯文的文 字描述中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到商品的美好,從而實(shí)現(xiàn)化妝品 說明書宣傳促銷的目的。

祈使功能:祈使功能拍譯文再現(xiàn)原文的祈使功能,使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),從而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使譯語文化中的受眾能 受到譯文的感召和吸引,最終采取消費(fèi)行動(dòng)。

例1
【原文】AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.
【譯文】雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤。噴射研磨技 術(shù):粉質(zhì)細(xì)膩,均勾服帖,質(zhì)地如絲鍛般輕盈舒適。
【賞析】該例原文句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密,語言簡潔、自然流暢。為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文信息,譯文不可避免要有所增詞和減詞,或者改變?cè)男问健?例如smoother application譯文增加“粉質(zhì)”,而“application”省略不譯。譯文改變?cè)拈L 句的形式,改譯為漢語的數(shù)個(gè)短句,很好地再現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和祈使功能。 第一,信息功能。產(chǎn)品名稱“AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO”(雅芳色彩雙 色眼影)以及其獨(dú)特的工藝技術(shù)“exclusive self-liquefying technology”(緩釋技術(shù))和 milled powder(噴射研磨技術(shù)制成的粉質(zhì))突出了產(chǎn)品的“賣點(diǎn)”,實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品的信息功能。 此外,俾用“增譯法”,增加“源源不斷緩釋智能感溫粒子”來解釋其較為專業(yè)的“緩釋技 術(shù)”。第二,美感功能。譯文富有節(jié)奏感,采用對(duì)仗和排比,連續(xù)使用了四個(gè)對(duì)仗的短句: “色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖”和“感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤”,較好地體現(xiàn)了原 文的表現(xiàn)力和感染力。此外,采用色彩濃厚的評(píng)價(jià)性形容詞和具有美好意蘊(yùn)的四字詞組 來展示其產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì)和特殊功效,如“色澤持久"、“智慧時(shí)尚”、“細(xì)膩服帖”、“鮮活色 澤”、“輕盈舒適”等。這些手段使得譯文極具美感。第三,祈使功能?;瘖y品說明書的翻 譯在傳達(dá)原文的信息功能和美感功能的同時(shí),也具備了原文的祈使功能。通過對(duì)商品的 藝術(shù)化的描述,使產(chǎn)品在消費(fèi)者的腦海中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,促使其產(chǎn)生購買欲望,從而促成購買行為。


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:家用電器說明書的翻譯策略
下一篇:國際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們