把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
化妝品說明書的翻譯策略
2017-05-12 09:26:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


3.情感對等
(1)消費(fèi)層次及群體差異
化妝品都有其所針對的消費(fèi)層次和銷售對象。化妝品定位可分為高、中、低檔,分別對應(yīng)各個(gè)消費(fèi)層次的消費(fèi)者;同時(shí)化妝品還區(qū)分消費(fèi)者的性別。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)產(chǎn)生情感 的主體不同,采取情感差異化翻譯策略,譯文需要盡可能地與商品的市場定位及其所面對的消費(fèi)群體相結(jié)合。


【原文】Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
【譯文】專為嚴(yán)重受損發(fā)質(zhì)設(shè)計(jì)的修護(hù)洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺,可使頭發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害。
【賞析】這是歐萊雅專業(yè)洗護(hù)系列深層修護(hù)洗發(fā)水的說明。該洗發(fā)水針對的消費(fèi)群體是年輕女性,通過“健康”、“亮澤”、“活力”和“抵御紫外線”等詞匯,說明了產(chǎn)品功效,很容易使喜歡燙發(fā)的年輕女性產(chǎn)生購買欲望。

(2)消費(fèi)者審美心理
翻譯是一種審美活動(dòng),商品說明書的翻譯也不例外。在化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機(jī)結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以喚起消費(fèi)者的購買欲望。譯者應(yīng)充分了解不同國家或地區(qū)的文化背景及消費(fèi)者的心理,了解翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌,才能使 譯文體現(xiàn)出美感,從而被不同國家的消費(fèi)群體接受。
總之,就化妝品說明書的翻譯而言,真正意義上的“對等”可謂一種不可企及的理想狀 態(tài)。譯文應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,努力達(dá)到與原文相似的交際目的,達(dá)到在目的語文化中的目的,使目的語文化中的消費(fèi)者也能獲取準(zhǔn)確的信息并受到譯文的感染,從而購買和使 用該產(chǎn)品。
 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:家用電器說明書的翻譯策略
下一篇:國際信用證的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們