特殊條款的設定,是由于商務合同涉及各行各業(yè)的各個環(huán)節(jié),個別種類的合同有個別性質的條款。
(一)保密條款(Confidentiality)
例1
【原文】Confidentiality
China Corporation and the Personnel shall keep confidential to any third party aU documents and information related to the Works during the execution of this CONTRACT.
【譯文】保密條款
中方公司及其員工在本合同屣行期間對有關該工程的文件和資料應對任一第三方保守秘密。
【賞析】
1. shall表明正式語氣。
2.related過去分詞作后置定語,翻譯時前置。
3.during引導的時間狀語,在翻譯時調(diào)整語序,放到句子前半部分。
(二)保險條款(Insurance)
例2
【原文】
To be covered by Party A for 110% of the invoice value, covering W. A. and War Risk.
【譯文】
由甲方按發(fā)票價格的110%投保共同海損險和戰(zhàn)爭險。
【賞析I
1.“To be covered by Party A”被動語態(tài)翻譯時調(diào)整為主動態(tài),將邏輯主語提前。
2.covering引導的是伴隨狀態(tài),邏輯主語未明確指出,實際上指投保項目,包括了共同海損險和戰(zhàn)爭險。
(三)競業(yè)禁止條款(Non-competition)
例3
【原文】
In further consideration of employment, the Employee shall not engage in a business in any manner similar to. or in competition with, the Company’s or the Company's affiliated businesses during the term of his or her employment.
【譯文】
進一步考慮聘用關系,在其聘用期間,受聘方不得從事任何與本公司或其相關企業(yè)近似或競爭的業(yè)務。
【賞析】
1.相比一般的 considering,英文 in further consideration of employment 是采用名詞詞組,語氣正式,翻譯成中文時不妨轉換為動詞。
2.“similar to, or in competition with”詞組連用,囊括兩種情況,翻譯時都要譯出。
3.during引導的時間狀語在翻譯時應調(diào)整到句子前半部分。
(四)不形成聘用等關系條款(No Constitution of Employment)
例4
【原文】
Both parties agree that sales representative is an independent contractor and not an employee of the broker.
【譯文】
雙方同意銷售代表為獨立締約人并非中介人的雇員。
【賞析】
1. that引導賓語從句,翻譯時按照順序語序譯出。
2.an independent contractor和broker分別是行業(yè)術語,譯為“獨立締約人”及“中介人”。