把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
廣告翻譯的原則和策略
2017-05-21 10:08:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


例2
【原文】Tasting is believing.
【譯文】百聞不如一見。
【賞析1原文套用英文諺語“Seeing is believing"。譯文完全套用漢語俗語,與原文內(nèi) 涵一致。
例3
【原文】Featherwater: light as a feather.
【譯文】法澤瓦特眼銑:輕如鴻毛。
【賞析】原文采用明喻的修辭手法,譯文套用漢語成語“輕如鴻毛”,保留了原文的明
喻。原文和譯文在內(nèi)容和形式上吻合,且有相同的表意和修辭色彩。 英文廣告語可套譯為漢語的四字結(jié)構(gòu)的,有以下這些:
英文廣告語                                             漢語四宇結(jié)構(gòu)
with a long-standing reputation          久負(fù)盛名
timely delivery guaranteed                    交貨及時
reasonable price                                   價格公道
fine craftsmanship                                 技藝精湛
economy and durability                         經(jīng)濟(jì)耐用
excellent in quality                                 品質(zhì)優(yōu)良
complete range of articles                   品種齊全
various styles                                         款式多樣
agreeable sweetness                           甜而不膩
extend one’s years                                延年益壽
perfect/ flawless                                     完美無瑕
survival of the fittest                               優(yōu)勝劣汰
famous                                                    聞名遐邇
original                                                     獨(dú)具匠心
可見,英語美在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、明快簡潔、辭藻豐富、表現(xiàn)力強(qiáng);而漢語美在四字結(jié)構(gòu)、意合力強(qiáng)、音律悅耳、意境深遠(yuǎn)等。這些美在廣告語中表現(xiàn)得淋漓盡致。
 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇: 廣告語修辭翻譯賞析
下一篇:保函申請書的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們