例2
【原文】Tasting is believing.
【譯文】百聞不如一見。
【賞析1原文套用英文諺語“Seeing is believing"。譯文完全套用漢語俗語,與原文內(nèi) 涵一致。
例3
【原文】Featherwater: light as a feather.
【譯文】法澤瓦特眼銑:輕如鴻毛。
【賞析】原文采用明喻的修辭手法,譯文套用漢語成語“輕如鴻毛”,保留了原文的明
喻。原文和譯文在內(nèi)容和形式上吻合,且有相同的表意和修辭色彩。 英文廣告語可套譯為漢語的四字結(jié)構(gòu)的,有以下這些:
英文廣告語 漢語四宇結(jié)構(gòu)
with a long-standing reputation 久負(fù)盛名
timely delivery guaranteed 交貨及時
reasonable price 價格公道
fine craftsmanship 技藝精湛
economy and durability 經(jīng)濟(jì)耐用
excellent in quality 品質(zhì)優(yōu)良
complete range of articles 品種齊全
various styles 款式多樣
agreeable sweetness 甜而不膩
extend one’s years 延年益壽
perfect/ flawless 完美無瑕
survival of the fittest 優(yōu)勝劣汰
famous 聞名遐邇
original 獨(dú)具匠心
可見,英語美在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、明快簡潔、辭藻豐富、表現(xiàn)力強(qiáng);而漢語美在四字結(jié)構(gòu)、意合力強(qiáng)、音律悅耳、意境深遠(yuǎn)等。這些美在廣告語中表現(xiàn)得淋漓盡致。