把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
法規(guī)、合同類文章的日語翻譯
2017-08-21 09:15:40    etogether.net    網(wǎng)絡    


法規(guī)合同類文章是指在大到ー個國際組織、小到買賣雙方的范圍內(nèi),規(guī)定權利和義務、明確作為和不作為的應用類文章。在語言的表達形式上,必須符合正確規(guī)范、嚴肅周密、講究效率等特點。在這一點上,漢語與日語的法規(guī)合同類文章有其共同之處,即都具有相對穩(wěn)定的撰寫格式,措辭必須準確、簡練、明晰,避免冗長拖迤,產(chǎn)生歧義。同時,日語與漢語作為兩個相對獨立的語言體系,語法、表達習慣等差異所造成的表現(xiàn)方式上的不同之處也很多。因此, 在翻譯法規(guī)合同類文章的過程中,除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫方法外,還應從譯語的角度理解原文,進行翻譯的再加工。下面從翻譯的角度對日、漢語法規(guī)合同類文章做簡單比較。

1. 相同點
1)都有固定的書寫格式。例如:漢語法規(guī)類文章,大多以“在何種背景下,為達成某一目的,根據(jù)相關法律(或經(jīng)過政府審議)制定本條例(辦法、規(guī)章等)如下”開頭。漢譯日時, 是有相應格式可循的,其典型譯法包括:


另外,在正文中常常會出現(xiàn)條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內(nèi)容時也有固定格式可以參考。例如:
向外商轉讓上市公司國有股和法人股,應當遵循以下原則:
(一)遵守國家法律法規(guī),維護國家經(jīng)濟安全和社會公共利益,防止國有資產(chǎn)流失,保持社會穩(wěn)定。
(ニ)(略)
(三)(略)
(四)   (略)
譯成日語時,應注意在每項細則結尾部分加上「こと」,與總條H中出現(xiàn)的「原則』相呼應:
外國投資家に上場會社の國有株及び法人株を譲渡する場合,以下の原則に従わなければならない。
(一)國の法律法規(guī)を遵守し、國家経済安全及び社會公共利益を維持調(diào)整し、國有資産の流失を防ぎ、社會の安定を保持すること。
(ニ)……こと。
(三)……こと。
(四)……こと。
再如合同類文章中規(guī)范甲乙雙方權利與義務時,日語合同文章的慣用寫法為:「甲は…… なければならない」,這種句型多用于明確責任或義務,相當于漢語的“甲方應(必須)……”, 「てはならないJ則應譯為“不得……”,表示權利的說法日語一般為「乙は……ことができる」, 漢語為“乙方可……”,相反「ことができない」與漢語的“不可……”是對應的。

 

 


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語合同中狀語從句的翻譯
下一篇:日譯漢通知狀翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們