把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
法規(guī)、合同類文章的日語(yǔ)翻譯
2017-08-21 09:15:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 

因此,在翻譯法規(guī)合同類文章時(shí),首先應(yīng)理解原文意思,明確哪些部分是說(shuō)明目的的,哪些是在總條目之下分述細(xì)則的,哪些是明確當(dāng)事人的責(zé)任,哪些又是說(shuō)明應(yīng)享有的權(quán)利等等, 才能在原則性的問(wèn)題上不出錯(cuò)。

2) 用詞簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確。
法規(guī)合同類文章屬于行政應(yīng)用文范疇的文體,因此,行文必須講究效率,言簡(jiǎn)意賅。例如在將日語(yǔ)合同書譯為漢語(yǔ)時(shí),除應(yīng)將意思翻譯準(zhǔn)確外,還應(yīng)注意盡量省略“的”“了”之類虛詞;有些雙音節(jié)詞匯如不影響原意可改為單音節(jié)詞匯,如“但是”可省略為“但”,“或者”可省略為“或”,“并且”可省略為“且”,“除了”可省略為“除”等等。漢譯日時(shí),也應(yīng)通過(guò)省略助詞、使用漢字詞匯等方式,縮減字?jǐn)?shù)。如:“審核”包含經(jīng)審查后核準(zhǔn)之意,即「審査したうえで許可する」, 譯成「審査許可」則比較簡(jiǎn)練,再如:“外商……可再轉(zhuǎn)讓其所購(gòu)股份” 譯為「外國(guó)投資家は……再びその購(gòu)入した持分を譲渡することができる」意思雖正確,但不如「外國(guó)投資家は……その購(gòu)入した持分を再譲渡することができるJ更簡(jiǎn)練。類似譯法還包 括:“轉(zhuǎn)讓后”「譲渡した後(あと)」可譯為「譲渡後J,“公傷”「業(yè)務(wù)に起因した負(fù)傷」可譯 成「業(yè)務(wù)上負(fù)傷j等。

作為人們的行為規(guī)范的法規(guī)合同類文章,詞語(yǔ)的使用具有特殊的法律意義,應(yīng)特別注意 用詞準(zhǔn)確無(wú)誤,以免造成歧義。例如:“適用”一詞作為法律術(shù)語(yǔ)在日語(yǔ)中有其固定說(shuō)法「適 用するJ,如將其譯成「準(zhǔn)用する」就會(huì)造成歧義。二者區(qū)別在于「適用する」表示某項(xiàng)法 規(guī)只對(duì)某種特殊情況具有效力,而「準(zhǔn)用する」則表示某項(xiàng)法規(guī)作為參照物可借鑒于其它情 況產(chǎn)生效力。又如,日譯漢例文中出現(xiàn)的「過(guò)料(かりよう)に処する」不能簡(jiǎn)單譯成“處 以罰款”,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中還有另ー個(gè)表
示罰款的詞「科料(かりよう)」,二者區(qū)別在干「過(guò) 料」為行政性罰款,「科料j為刑事罰款,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)必須加譯“行政性罰款”意思 才準(zhǔn)確。

2.不同點(diǎn)
盡管日語(yǔ)與漢語(yǔ)的法規(guī)合同類文章具有很多的共同點(diǎn),但畢竟分屬兩種相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言體系,表達(dá)形式有所不同。因此,在翻譯時(shí),一方面要堅(jiān)持法規(guī)合同類義章的固定格式,另一方面應(yīng)掌握靈活的翻譯技巧,不能過(guò)于拘泥于原文。根據(jù)中日語(yǔ)種在詞法、句法、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,應(yīng)在翻譯過(guò)程中注意以下幾點(diǎn)。


1) 同形異義詞
日語(yǔ)與漢語(yǔ)的同形異義詞很多,但意思卻相去甚遠(yuǎn)。如“外商”與「外商」,漢語(yǔ)的“外商”為外國(guó)企業(yè)家、外國(guó)投資家,而日語(yǔ)的「外商」指外賣窗口、或露天攤販,因此日譯漢時(shí)應(yīng)根據(jù)具體意思譯成「外國(guó)投資家」。又如漢語(yǔ)的“協(xié)商”譯成日語(yǔ)時(shí)應(yīng)為「協(xié)議」,不能譯為 「協(xié)商」,后者在日語(yǔ)中的意思為“條約”作名詞用。在翻譯時(shí),要正確區(qū)分同形異義詞的意義, 不能盲目將漢語(yǔ)詞匯照搬到日語(yǔ)中。

2) 被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
有學(xué)者將日語(yǔ)稱為自然主義的語(yǔ)言,即通過(guò)被動(dòng)句來(lái)表示事物自然而然成為某種狀態(tài);漢語(yǔ) 為人本主義語(yǔ)言,即通過(guò)主動(dòng)句突出人的作用。這種特點(diǎn)在翻譯法規(guī)合同類文章時(shí)也會(huì)表現(xiàn)出 來(lái),即表達(dá)同樣的意思,日語(yǔ)往往使用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)則習(xí)慣使用主動(dòng)句。如:

農(nóng)林水産大臣は我が國(guó)が加盟している國(guó)際機(jī)関において取り決められたまぐろ資源の保存及び管理を図るための措置が我が國(guó)の漁業(yè)者によって遵守されるように必要な措置を講じな ければならない。
農(nóng)林水產(chǎn)大臣應(yīng)采取必要措施保證國(guó)內(nèi)漁業(yè)工作者遵守國(guó)家與所加入的國(guó)際組織共同制定的資源保護(hù)及管理措施。
原文中兩處使用了被動(dòng)句,日譯漢時(shí),將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的主動(dòng)句,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

 

 


[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)合同中狀語(yǔ)從句的翻譯
下一篇:日譯漢通知狀翻譯示例

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們