把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
法規(guī)、合同類文章的日語翻譯
2017-08-21 09:15:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 



3) 可譯與不可譯
翻譯是文化的翻譯,對文化背景不同的兩種語言進行翻譯時,不應(yīng)追求一字一句一一對應(yīng)。 要在分清可譯與不可譯的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)姆g加工。比如,
農(nóng)林水産大臣は、まぐろ資源の動向、まぐろの需給事情その他の事情の変動により必要が あるときは、基本方針を変更するものとする。
農(nóng)林水產(chǎn)大臣根據(jù)金槍魚資源的發(fā)展趨勢、金槍魚的供需情況及其它情況的變化,如有必 要應(yīng)變更基本方針。
原文中出現(xiàn)的「ものとする」與「なければならないJ的意思相近,表示應(yīng)該……,但多 在規(guī)定身分地位較髙的行政長官的責(zé)任時使用,含有尊敬、委婉的語氣,若想從漢語中找到完全對應(yīng)的詞是很難的,因此,可不譯出,這樣并不影響文章的意思。


4) 語序的調(diào)整
漢語表達方式忌諱“頭重腳輕”,即主語或修飾中心詞的定語過長的現(xiàn)象。日譯漢時,可適當(dāng)調(diào)整語序,以避免句子的繁冗。如,まぐろ資源の保存及び管理の強化を図るための所要の措置を講じ、……。
采取必要措施,加強金槍魚資源的保護及管理,……,
如果直譯,這句話就要譯成“采取以加強金槍魚資源的保護與管理為目的的必要的措施”, 將定語中目的部分挪到后文中,更符合漢語表達習(xí)慣。
5)文采
盡管法規(guī)合同類文章屬干格式相對穩(wěn)定的應(yīng)用文體,但在翻譯時,也應(yīng)該避免重復(fù),注意 在節(jié)奏韻律等文采方面下工夫。如標(biāo)題的翻譯:
關(guān)干向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股有關(guān)問題的通知如何處理第一個“關(guān)子”和第二個“有關(guān)”是翻譯的難點也是亮點。將“關(guān)干”和“有關(guān)” 都譯為「関する」,不容易理解句子層次,且給人重復(fù)的感覺。首先應(yīng)分清該題目的層次,第 —個層次是說明通知的性質(zhì)(關(guān)于……問題的通知),第二個層次說明問題的內(nèi)容,是核心部分, 修飾語(向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股)與被修飾語(有關(guān)問題)的關(guān)系比較緊密,因此應(yīng)將這ー層次中出現(xiàn)的“有關(guān)”譯為「に関する』,通過動詞的連體形加強定語與中心詞的聯(lián)系;第 —個層次的“關(guān)干”譯為「についての」,借助格助詞丨の」的出現(xiàn)相對弱化定語與中心詞的 關(guān)系,突出核心內(nèi)容。
法規(guī)合同類文章的行文也應(yīng)適當(dāng)注意字里行間的節(jié)奏感,以增強文章的氣勢。以口譯漢為例:
前條の規(guī)定による報告をせず、又は虛偽の報告をした者は、三十萬円以下の過料に処する。 不按上述規(guī)定提交報告,或有虛報瞞報者,處以30萬日元以下行政性罰款。
譯文將「虛偽の報告」譯為“虛報”(多報)和“瞞報”(少報),既使意思完整,又通過 四字詞組增強了行文的節(jié)奏感與氣勢。
 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英語合同中狀語從句的翻譯
下一篇:日譯漢通知狀翻譯示例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們