把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
日語新聞報道的翻譯
2017-09-11 09:45:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

(3) 導(dǎo)語:是指ー篇消息的第一自然段或第一句話。從內(nèi)容上看,它使用簡明生動的文字, 罵出消息中最重要、最新鮮的事實,鮮明地掲示這篇消息的主題思想。文學(xué)作品的高潮時常在 后部或結(jié)尾,而消息卻與此相反,它必須把最重要的事實放在前面的導(dǎo)語中,形成ー種“倒金字塔”,以喚起讀者的注意,吸引讀者讀下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細(xì)かい 氷の粒)が舞った南極?昭和基地で17日夕、三つの太陽が現(xiàn)れ、南極海に沈む様子が見ら れた這句話,作為?一則新聞報道的導(dǎo)語,應(yīng)譯為:“17日傍晚,在南極的昭和基地,天空出現(xiàn)了三個太陽同時沉入南極海的奇觀。當(dāng)時的溫度為零下24度,剛飄灑過ー場小冰粒?!备鶕?jù)消息的“倒金字塔”特點,在翻譯時就不能按原文順序直譯,而是要把最重要的事實放在最前面的導(dǎo)語中,而把對氣溫、天氣等補充部分放在后面。
(4) 主體:是消息的主干部分,是事實的敘述和展開,也是對導(dǎo)語中所掲示主題的發(fā)揮和表現(xiàn)部分。
(5) 五W:—篇消息所提供的內(nèi)容可以是這樣或那樣的,但無論怎樣變化,它都必須具有一些不可缺少的要素。國外稱這些要素為“五個W (即when時間、where地點、who人物、what事情、why為什么);我國有人稱這些要素為“六何”:即何人、何事、何地、何時、何因、何果。在消息中這些起碼的要素如果不交待清楚,讀者就不明白事實的來龍去脈了。因此,翻譯重點充分留意這些要素,一定要做到不出現(xiàn)遺漏。
 
2. 語言表達(dá)上的要求
(1) 詞語要通俗
報紙、廣播面向整個社會,其讀者、聽眾的文化程度多種多樣。因此在措詞、用語、表達(dá)上必須考慮讀者的接受能力,盡可能努力做到使用平實易懂的語言,盡量避免使用生僻和難以理解的詞語、或只在一部分人中通用但還并未普及的專業(yè)用語、術(shù)語等。這一點,在翻譯時應(yīng)高度注意,要使譯語通俗并符合漢語(或日語)的表達(dá)習(xí)慣。
(2) 意思要明確
新聞報道要求所寫的事實必須完全真實,因而概念就必須清楚,意思就必須明白,否則就反映不出文章的真實性。翻譯切忌用語籠統(tǒng)、概念模糊,使原文的意思得不到準(zhǔn)確的表達(dá)。這點是所有翻譯中都要做到的,但新聞報道的翻譯更是特別要求做到這一點。
(3) 句子要簡單
新聞報道要求句子簡潔清楚,不用、少用修飾語,特別是不用較長的修飾語。文章盡可能做到段落簡短,使讀者只需通過粗略的瀏覽,便可一目了然。翻譯時,應(yīng)注意運用拆句、改序、減詞等翻譯技巧,使譯文符合漢語(或日語)表達(dá)習(xí)慣和新聞?wù)Z言特點。
(4) 習(xí)慣用語翻譯要準(zhǔn)確
消息作為新聞報道的ー種體裁,本身有著獨特的結(jié)構(gòu)形式,也有著慣用語、術(shù)語。對慣用語和術(shù)語既要正確理解,又要掌握它們的固定譯法,例如,新聞報道中表示消息來源的詞除直接講出提供消息人的名字(通常加職務(wù)官銜)外,還經(jīng)常采用籠統(tǒng)的或故意不透露姓名的提法, 如日語的「……筋」、漢語的“……人士”。一般常用的形式有:「権威筋(權(quán)威人士)J「當(dāng)局筋(當(dāng)局人士)」「消息筋(消息靈通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有關(guān)人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(觀察家)」等。 因此在翻譯中,一定要重視這樣的習(xí)慣用語的翻譯,要譯得準(zhǔn)確、到位。
 
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)英語詞語翻譯注意事項
下一篇:商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們