談?wù)摲g不可能不涉及到詞語(yǔ)的選擇。詞語(yǔ)的選擇與翻譯之間存在著非常緊密的關(guān)系。可以這樣說(shuō),一篇譯作成功與否在很大程度上取決于詞語(yǔ)的選擇是否恰當(dāng),得體。選擇了恰當(dāng),得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。那么,什么是詞語(yǔ)的選擇呢?詞語(yǔ)的選擇是指在翻譯過(guò)程中,基于對(duì)源語(yǔ)文本的精確理解在譯語(yǔ)當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)或表達(dá)法,使之符合譯文上下文的表達(dá)需要。
1. 多留意常用詞語(yǔ),小心掉進(jìn)常用意義的陷阱中
常用詞語(yǔ)很容易讓翻譯工作者望文生義,如果不留意它們就會(huì)掉進(jìn)陷阱,使譯文出現(xiàn)可笑的錯(cuò)誤。
例如:
Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
譯文:通常,個(gè)人為了買(mǎi)車(chē)、買(mǎi)房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金、申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必領(lǐng)出具本人的財(cái)務(wù)資料。大公司有責(zé)任向其股東、政府機(jī)構(gòu)和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。
析:此句中的governmental agencies是常用詞,一見(jiàn)到這個(gè)詞組許多翻譯工作者就會(huì)馬上給出其對(duì)應(yīng)語(yǔ)“政府代埋機(jī)構(gòu)”。表面上看來(lái),將這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“政府代理機(jī)構(gòu)”似乎合情合理,但實(shí)際上該英文短語(yǔ)不是這個(gè)意思,而是"政府機(jī)關(guān)'' 之意。如:CIA (美國(guó)中央情報(bào)局), Xinhua News Agency (新華社)等都是使用 agency —詞來(lái)表示“機(jī)關(guān)”之意的。故譯為:"大公司有責(zé)任向其股東政府機(jī)構(gòu)…”為妥??梢?jiàn),常用詞語(yǔ)更容易讓人在翻譯過(guò)程中摔跟頭。
2. 勤査詞典,注意一詞多義
英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是,其所包含的意義往往頗具游移性(vacillant)和靈活性(flexible), 這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文而變化。在英語(yǔ)中,一個(gè)詞匯常常是集多種意義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個(gè)意義,這個(gè)意義是依賴(lài)其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其他詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系而衍生出來(lái)的。在英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言中如此,在商務(wù)英語(yǔ)中也是如此。既然英語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),我們?cè)趯⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要充分注意英語(yǔ)的這種一詞多義現(xiàn)象,勤查專(zhuān)業(yè)詞典,將英語(yǔ)中所表達(dá)的真實(shí)意義傳達(dá)出來(lái)。比如:
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.