把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
商務(wù)英語詞語翻譯注意事項(xiàng)
2017-09-13 09:41:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 


譯文:在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

分析:floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣floating exchange rate意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy 則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”由此可見,同一個(gè)詞,當(dāng)和不同的詞語搭配的時(shí)候,其意義是不一樣的,翻譯成漢語時(shí)要使用不同的詞語表達(dá)這種不同的意義。
 
3. 注意詞語意義的感情色彩
有時(shí)候,在譯文中選擇詞語還要考慮到詞語意義的感情色彩。這時(shí)的選詞并不—定有對錯(cuò)之分,但有精確與否、得體與否的區(qū)別以及優(yōu)劣的區(qū)別。在這方面做得成功與否最能體現(xiàn)出一個(gè)譯者的真功夫。請看下面的例子:
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
譯文:一個(gè)對中國即無過度好感又無過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資、與一定中國企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前,必須考慮許多因素。

分析:查閱詞典,sympathetic—詞的意義有“同情的”,‘’涼解的”,“贊同的",“和諧的",“合意的”,唯獨(dú)沒有“有好感的”這樣的意思。如果照字典生搬硬套,怎么翻譯其譯文也不會(huì)通暢的。因此,在翻譯這句話時(shí),必須充分考慮詞語意義的感情色彩和輕重分量,使得所傳達(dá)的意義既貼切、又地道、又得體。這就要本譯者要用心、花時(shí)間去體會(huì)和斟酌揣摩。只有這樣才能生產(chǎn)出令人拍案叫絕的譯文。

The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ''die" soon do not succeed in fooling him and his company. (Field Financial Understanding Guidelines, South East Asia, Swiss Re, p,5)
譯文:核保人認(rèn)識到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做, 其中部分工作是,確保那些因預(yù)期很快“死亡”而想方設(shè)法去購實(shí)保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。(《壽險(xiǎn)財(cái)務(wù)核保指南》,(東南地區(qū))瑞士再保險(xiǎn)公司)

析:在英語中,專有的褒義詞、貶義詞比漢語里的褒義詞、貶義詞的數(shù)量要少得多,而且英語中詞語的褒貶大多數(shù)是靠二下文來決定的。在翻譯的過程中,一旦確立了哪些詞語在上下文中屬于褒義,哪些詞語在上下文中屬于貶義, 就要在譯文當(dāng)中按照漢語習(xí)慣采用具有褒貶意味的相應(yīng)詞語來表達(dá)原文中的中性詞語的真意。本例原文中succeed —詞的意思是gain a purpose or reach an aim, 屬于中性詞語,漢語中往往用“取得成功”,“獲得成效”' “達(dá)到目的”來與之對應(yīng),但“取得成功”,“獲得成效”均屬于褒義,“達(dá)到目的”屬于中性意義。但若該詞用于表示某人做不懷好意的事情,則不能再使用“成功”這樣的字眼了,而將其翻譯成“達(dá)到目的”則旗幟不夠鮮明,愛憎不是很分明,因此在這種情況下需要使用與之相匹配的貶義詞才比較恰當(dāng)。這里將do not succeed 翻譯成“不能得逞”非常符合此情此景。

 


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“信”要體現(xiàn)在翻譯表意的嚴(yán)謹(jǐn)性上
下一篇:日語新聞報(bào)道的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們