把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
商務(wù)英語詞語翻譯注意事項
2017-09-13 09:41:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



4. 仔細(xì)區(qū)分詞語使用的語體
在商務(wù)英語中所使用的語言一般來說都是比較雅的,因為在商務(wù)交往中人們一般都比較客套,比較正式,而且所使用的往往是不帶非常強烈的個人傾向的語言。
The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world's most elegant residences.
譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
分析:上面是一則廣告,該廣告中的await, be, manor, elegant, residence等均是正式語匯,代替了口語體的wait, is, house, nice, place。該廣告的制作人選擇了較為文雅的用詞當(dāng)然是有很深用意的:一方面能夠烘托出該種商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了這類商品消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”譯出, 在語體色彩方面盡量與原文對應(yīng)。

5. 注意表達方式的調(diào)整,使譯文符合邏輯和實際情況
Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
譯文:若實驗室檢測合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量定貨的。
分析:原文中g(shù)o well的基本意思是“進展順利”、“沒出差錯”,但如果將Assuming the laboratory tests go well 翻譯成“若實驗室檢測進展順利”或者“若實驗室檢測沒出差錯” 則譯文強調(diào)的是檢測過程。這與下文的主句“我們一定會定期大量定貨的”所談的內(nèi)容不很相關(guān)。因為檢測過程順利與否同“我們大量定貨"沒有必然的聯(lián)系。譯者將其譯為“若實驗室檢測合格”所關(guān)注的則是檢測結(jié)果而非檢測過程,這符合實際情況。因此,當(dāng)所選擇的文字不符合邏輯和實際情況的時候,就有必要調(diào)整表達方式。不同的表達方式會給人帶來不同的聯(lián)想和結(jié)果,因而也就會產(chǎn)生不同的效果。
 
6. 注意表達的簡潔性,使句子既簡潔又達意
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed "from any UK port" so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies
for the port of discharge.)
譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。 (就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下, 他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)
分析:對比原文和譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文省略掉了從譯文(即漢語)的角度看屬于多余的成分,同時還在句法上釆用了并句的翻譯方法,比如原文的第一句和第二句在譯文當(dāng)中被合并成為一個句子,原文中括號里面的三個句子在漢語譯文當(dāng)中被翻譯成為三個意義明確但同時又非常短小的句子,這樣做的目的是讓譯文更加簡潔,但簡潔并沒有傷害原文的意思,反而使得譯文更加符合漢語在商務(wù)方面的表達習(xí)慣。
 


[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“信”要體現(xiàn)在翻譯表意的嚴(yán)謹(jǐn)性上
下一篇:日語新聞報道的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們