從上面的分析不難看出,英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯要遵循以下原則:
1. 漢英置換原則
中國(guó)和外國(guó)有著不同的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語(yǔ)言代表各自不同的文化,公示語(yǔ)文本是一種典型的應(yīng)用文體,其功能是勸告、警示、鼓勵(lì)讀者去做或者不做某事,按照德國(guó)功能派的翻譯理論。翻譯必須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國(guó)朋友一看就知道該干什么或不該干什么, 從而真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的作用。
公示語(yǔ)是全球性的,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到相同功能的公示語(yǔ)。我們應(yīng)該盡量套用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說法, 用譯入語(yǔ)讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,盡量避免使讀者產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。因此,公示語(yǔ)的翻譯盡量采取 “拿來主義”,在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),直接引用。
2. 措辭精確、簡(jiǎn)潔原則
對(duì)于帶有明顯的本土特色、在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)公示語(yǔ),翻譯時(shí)要充分考慮英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)并進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是語(yǔ)匯短小精悍、簡(jiǎn)練明了。拿與旅游業(yè)利益密切相關(guān)的賓館的公示語(yǔ)翻譯來說,某些賓館的“前臺(tái)”被翻譯成了 “Front Desk", “收銀臺(tái)”被譯為 "Cashier Desk",“入口”被譯成“Entrance Gate”,仔細(xì)考慮,其使用 “ Reception ”、“ Cashier ”和“ Entrance ” 就能清楚地傳達(dá)原文的信息;再如“夜間有事,請(qǐng)按此鈴”的翻譯,如果把上面的中文直譯為英語(yǔ),作為公示語(yǔ)難免有拖沓之感,讀者讀起來也不方便,因此不妨譯為“Night Bell”,便可達(dá)到交際的目的;而交通路牌常常僅用一個(gè)詞告誡或警示司機(jī),如“Slow"、 “Stop”、“Ramp”等,這些單個(gè)的詞更能引起讀者的注意,留下深刻印象,繼而嚴(yán)格按照公示語(yǔ)的指示去做。
3. 譯或不譯的原則
公示語(yǔ)作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,會(huì)帶有鮮明的地域特征或民族特征。也正是因?yàn)檫@個(gè)的原因,并不是所有的公示語(yǔ)都可以翻譯成外語(yǔ)??紤]到國(guó)度不同、國(guó)情不同,公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)遵循“譯或不譯”的原則。