—般來(lái)說(shuō),漢譯外時(shí),譯者較容易“進(jìn)去”,因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)的熟悉程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外語(yǔ)。然而此時(shí)譯者雖然較容易“進(jìn)去”,但有時(shí)“出來(lái)”卻非易事。例如:
發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅。
譯文:Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.
以上譯文看上去沒(méi)什么問(wèn)題,但仔細(xì)研究,我們發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)原文的理解沒(méi)錯(cuò),也就是說(shuō)譯者“進(jìn)去”了,但是他“出來(lái)”時(shí)出了問(wèn)題。問(wèn)題出在“Fee of special permitted right”。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者讀了這譯文后對(duì)“Fee of special permitted right”的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)會(huì)出現(xiàn)差異,根據(jù)原文前后文,“特許權(quán)使用費(fèi)”的英語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)應(yīng)該是“royalty”,所以,以上譯文中的“Fee of special permitted right”應(yīng)該用“Royalties”取而代之,否則,英語(yǔ)讀者對(duì)Fee of special permitted right會(huì)不知所云。
譯者在感到自己真正“進(jìn)去”了之后,“出來(lái)”的時(shí)候必須小心?!俺鰜?lái)”的路有多條,何去何從,譯者需謹(jǐn)慎行事。
3.“進(jìn)去”與“出來(lái)”
“進(jìn)去”與“出來(lái)”是一對(duì)矛盾的統(tǒng)一體,有“進(jìn)去”才有“出來(lái)進(jìn)去”的目的是為了更好地“出來(lái)”“出來(lái)”是“進(jìn)去”的結(jié)果。只“進(jìn)去”不“出來(lái)”,“進(jìn)去”就失去目的和意義?!胺g的過(guò)程,是不斷妥善解決兩種不同語(yǔ)言文字互不一致的各種問(wèn)題的過(guò)程。”事實(shí)確實(shí)如此,翻譯過(guò)程中不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題。譯者想方設(shè)法“進(jìn)去”,不管在“進(jìn)去”的過(guò)程中遇到什么問(wèn)題都必須解決。“鉆進(jìn)去”后,如能順利“出來(lái)”,自然是好,但若遇到障礙,譯者必須掃除障礙、解決問(wèn)題 然后再“出來(lái)”。但有時(shí)又確實(shí)由于種種原因,尤其是文化方面的原因,譯者“出不來(lái)”。
“出不來(lái)”一般是指譯者理解了原文后,在譯入語(yǔ)中所選的詞不是原文的對(duì)等語(yǔ)或在譯入語(yǔ)中根本就找不到對(duì)等語(yǔ)。這樣他就很難“出來(lái)”另外一種“出不來(lái)” 有所不同。此處的“出不來(lái)”意思是,譯者理解了原文,但拘泥于原文框架。不敢在理解了原文的基礎(chǔ)上大膽地用最貼近的譯入語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)表達(dá)原文的意思。其結(jié)果是,翻譯出來(lái)的句子不是十分通順道地的譯人語(yǔ)。