翻譯過程中的理解,同我們平時閱讀過程中的理解是有區(qū)別的。首先,翻譯中的理解帶有明確的目的性,即以忠實地再現(xiàn)原作為目標(biāo);因此,對原作的理解要盡可能全面、細致和深入;一般閱讀過程中常見的“不求甚解”,在翻譯理解中是不允許的。第二,在翻譯理解過程中,思維是雙語(既要用原文語言又要用譯文語言進行思維)和雙向(理解與表達的互動)交替進行的,其復(fù)雜程度和所耗費的精力遠遠超出一般的閱讀甚至創(chuàng)作活動本身。
理解是翻譯過程中的首要階段,是保證翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。一般來說,理解主要是以下面幾個方面為依據(jù)的:原作的語義系統(tǒng)、上下文、背景與專業(yè)知識、邏輯關(guān)系,等等。
1. 語義系統(tǒng)
原作中的各種語言現(xiàn)象,包括詞語、語言結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手段等,無不具有意義,這些意義有機地結(jié)合在一起,便構(gòu)成了原作的語義系統(tǒng)。因此,翻譯中的理解首先是對原作語義系統(tǒng)的理解。
語義系統(tǒng)是各種詞句組合所含意義的總和。根據(jù)現(xiàn)代語義學(xué)理論,詞義可大致分為概念意義、結(jié)構(gòu)意義和附加意義三類。概念意義是指詞語的本義,即它所指涉的有關(guān)事物特征的抽象概念;結(jié)構(gòu)意義又叫系統(tǒng)意義,它包括語法、語序和其他結(jié)構(gòu)安排所具有的含義;附加意義則是人們在具體使用詞語時附加在概念意義之上的額外含義,如象征意義、社交意義、情感意義、聯(lián)想意義等。上述這些意義結(jié)合在一起,便組成了翻譯對象即原作的語義系統(tǒng),而具體語言現(xiàn)象的具體意義,則是依據(jù)其在這個系統(tǒng)中所處的位置得以確定。
各類詞典是幫助我們理解的有力工具,但光靠詞典還不行。這是因為,第一,語言處在不斷變化和發(fā)展過程中,詞典里的注釋往往不完整,而且滯后于語言的發(fā)展;第二,大部分詞語是多義的,沒有具體的語言環(huán)境,再好的詞典也不能為我們確定具體詞義的選擇; 第三,詞語在不同的應(yīng)用環(huán)境當(dāng)中或由不同的人使用時,會產(chǎn)生不同的額外含義,這些附加意義在詞典里一般是沒有的;第四,詞典無法詳細說明詞語在具體語言結(jié)構(gòu)中所具有的語法意義;第五,詞語之間的臨時搭配也會產(chǎn)生新的含義。尤其是后三種含義的確定,詞典是無法勝任的。另外,英漢詞典本身也是翻譯的產(chǎn)物,自然有其局限性,所以有時需要參看原文詞典并根據(jù)具體語境來理解和判斷原作中的具體意義。