由于以上及其他種種原因,對各種語言現(xiàn)象的準確、全面和深入的理解與判斷,還須參照該語言現(xiàn)象所處的“上下文(context) ”。
2. 上下文
“上下文”ー詞有兩層含義。狹義的“上下文”是指某個語言現(xiàn)象所在的具體語言環(huán)境,因此也稱作“語境”。比如,一個詞的上下文就是與它相鄰的詞語、它所在的句子、段落、章節(jié)乃至整部作品。廣義的“上下文”則是指作品之外且與該語言現(xiàn)象密切相關的事物,一般稱之為非語言或超語言語境。從某種意義上說,廣義的上下文包羅萬象,人類所創(chuàng)造的一切精神產(chǎn)品無不是理解原作的線索和依據(jù),下面提到的邏輯、背景和專業(yè)知識都屬于這ー范疇,它們構成了ー個更加龐大、復雜的語義系統(tǒng)。
德國哲學家維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)說過:“The meaning of a word is in the
use of it”。也就是說,任何語言現(xiàn)象都不是孤立存在的,因此,對其含義的理解絕不能是“斷章取義”式的。這個“章”,就是“上下文”。請看下面兩個例子:
例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.
例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.
如果把這兩句話中帶下劃線的部分均理解為“我們之間毫無愛情可言”,這在第一句話里無疑是對的,因為前面已經(jīng)提到“我不想見你”;但在第二句話里就講不通了。根據(jù)第二句中表示讓步的短語to be sure和表示轉折的but,可以判斷它的真正意思是“相愛如初”。盡管這兩個例子中的上下文很有限,但已提供了必要的線索,足以幫助我們正確地理解原文的含義。同樣,理解下例中perceived position of strength真正含義的依據(jù),就是第二句話里陳述的雙方各自認識到的優(yōu)勢:
例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its
pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has
significant influence in Iraq. ”
華盛頓和德黑蘭初啟交往的另ー種解釋是,雙方都認為自己占據(jù)了優(yōu)勢地位。 美國“認為其對伊朗的施壓起了作用,因而處于更加有利的位里,伊朗則覺得自己在伊拉克有重大影響?!?/p>