這家(茶葉)公司的銷售對象是,愛喝不含咖啡因熱茶的18至49歲的年輕婦女以及49歲以上的顧客。
在理解過程中,還應(yīng)留心原文表達(dá)形式所暗含的意義,即說話者真正的用意,如果只從字面上理解,往往會背離原義。如果公司老板對一位上班經(jīng)常遲到的雇員說“You are late for the last time”,他的意思不是表面上的:“你這是最后一次遲到了(下次不能再遲到了)”,而是“你被解雇了(即不可能再遲到了)”。
在理解原文時(shí),我們往往還會遇到與背景知識有關(guān)的邏輯問題,例如:
例 6 …a country, an industry or a company that puts the preservation of blue-collar manufacturing jobs ahead of international competitiveness (which implies a steady shrinkage of such jobs) will soon have neither production nor jobs. The attempt to preserve such blue-collar jobs is actually a prescription for unemployment.
...ー個國家、一個行業(yè)或一家公司如果把維持制造業(yè)藍(lán)領(lǐng)工人的就業(yè)機(jī)會置于其國際競爭能力(后者意味著這類就此機(jī)會將穩(wěn)步減少)之上,很快就會既保不住生產(chǎn)也保不住這些人的工作。保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法實(shí)際上是解決失業(yè)問題的良方。
問題出在對prescription —詞的理解上。如果把它片面地理解成“藥方”的意思,不去顧及上文的內(nèi)容,自然就會出現(xiàn)前后矛盾的譯文。“藥方”未必就是“良方”,如果不對癥下藥,就是“劣方”甚至“惡方”。所以,該句的正確理解應(yīng)當(dāng)是保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法結(jié)果只會導(dǎo)致失業(yè)”。
5. 警惕“假朋友”
英語中有許多詞語從表面上看與漢語的某些說法十分相似,但實(shí)際含義卻大相徑庭,我們通常把這類詞語叫做“假朋友”。語言知識不足、又不勤于査看工具書或其他參考資料的人,往往會望文生義地理解原文,想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果既誤會了原文的含義,又影響了譯文的質(zhì)量。比如,下列詞組中的第一種譯法是不正確甚至是完全錯誤的,正確的含義是第二種說法:
這類錯譯的例子在初學(xué)翻譯者的習(xí)作和相當(dāng)一部分正式出版的譯作中屢見不鮮,甚至在ー些工具書中也會出現(xiàn),因此不能不引起我們的警惕和重視。避免此類錯誤的方法 就是擴(kuò)大知識面、重視上下文和邏輯關(guān)系,并使用多部詞典進(jìn)行交叉核對。